Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

Da war er der Moment, vor 5 Jahren der alles änderte.
Durch viele Tiefen sind wir gegangen und gehen noch und unsere Liebe hält uns fest zusammen..
Ich liebe –
Deinen Mund – wie er mich küsst und welch Worte er spricht
Deine Augen – wie sie mich ansehen und wie sie die Welt sehen
Deine Hände – wie sie mich berühren und wie stark sie sind
Deinen Körper - wie wunderschön er ist und wie wir eins sind
Deinen Charakter - wie du lebst, liebst, kämpfst.

Danke für alles was du mir gelernt hast, für mich als Frau und aus der Religion.


<3lichen Dank für die Übersetzung. Liebe Grüße, Karin
 
C

cyrano

Guest
AW: Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

Da war er der Moment, vor 5 Jahren der alles änderte.*
Durch viele Tiefen sind wir gegangen und gehen noch und unsere Liebe hält uns fest zusammen..
Ich liebe –
Deinen Mund – wie er mich küsst und welch Worte er spricht
Deine Augen – wie sie mich ansehen und wie sie die Welt sehen
Deine Hände – wie sie mich berühren und wie stark sie sind
Deinen Körper - wie wunderschön er ist und wie wir eins sind
Deinen Charakter - wie du lebst, liebst, kämpfst.

Danke für alles was du mir gelernt** hast, für mich als Frau und aus der Religion.***

<3lichen Dank für die Übersetzung. Liebe Grüße, Karin

* Soll man diesen Satz auch übersetzen? Das habe ich nicht gemacht.
** Ich nahm mal an, es muss "lehren", d.h. "gelehrt" sein. Und so habe ich übersetzt.
***Dieser Teil konnte ich leider nicht übersetzen.

Ansonsten ist die Übersetzung wie folgende:

Pekçok şeyi derinden yaşadık ve yaşıyoruz. Aşkımız bizi birlikte tutuyor.
o ağzını seviyorum - o beni nasıl da öpen, o sözleri nasıl da söyleyen ağzını
o gözlerini seviyorum - o beni nasıl da gören, o dünyaya nasıl da bakan gözlerini
o ellerini seviyorum - o beni nasıl da okşayan, o nasıl da güçlü ellerini
o bedenini seviyorum - o harika, benle bir olan bedenini
kişiliğini seviyorum - o nasıl da yaşamanı, sevmeni, savaşmanı.

Bir kadın olarak bana öğrettiğin herşey için teşekkürler.
 
AW: Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

Vielen Dank, ja der erste Satz * wäre auch eine Übersetzung :)

** dankeschön, die Übersetzung gelehrt passt auch, vielen Dank.

*** vielleicht kann jemand den Teil übersetzen?

Liebe Grüße, Karin
 
C

cyrano

Guest
AW: Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

Vielen Dank, ja der erste Satz * wäre auch eine Übersetzung :)

Okay, alles klar.


Da war er der Moment, vor 5 Jahren der alles änderte.
İşte o, 5 yıl önce herşeyi değiştiren andı.


*** vielleicht kann jemand den Teil übersetzen?

Ich habe Schwierigkeit damit, den Teil in Zusammenhang von den vorliegenden Satz zu setzen. "Aus der Religion" an sich ist sonst leicht zu übersetzen.

Ist es so?

Einmal

Danke für alles was du mir gelernt hast, für mich als Frau und


einmal

(Danke für alles was du mir gelernt hast) aus der Religion.?


Dankest du ihm auch dafür, dass er dir "aus der Religion" bzw. religiöse Dinge/Themen/usw. gelehrt hat?

Stimmt es?
 
AW: Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

genau so ist es gemeint, ich danke ihm auch, das er mir aus der Religion gelernt hat...
Entschuldige, ich habe zuhause grad keinen PC und musste bis jetzt warten, bis ich in der Arbeit bin :)

Vielen lieben Dank, Karin
 
AW: Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

oh wieso? Hab ich was falsches geschrieben? Jetzt bin ich verwirrt :)

Ja ich bin Deutsche :)
 

ege35

Well-Known Member
AW: Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

genau so ist es gemeint, ich danke ihm auch, das er mir aus der Religion gelernt hat...
Entschuldige, ich habe zuhause grad keinen PC und musste bis jetzt warten, bis ich in der Arbeit bin :)

Vielen lieben Dank, Karin

oh wieso? Hab ich was falsches geschrieben? Jetzt bin ich verwirrt :)

Ja ich bin Deutsche :)

Deshalb! :confused:
 
AW: Übersetzung zu unserem 5jährigen morgen

Ich glaube ich verstehe jetzt grad garnichts, sorry :)
Falls das jetzt was mit Grammatik zu tun hat, check i es echt ned :)
Falls es gemeint ist, warum ich mich bedanke, dann kurz dazu: wir hatten noch nie ein Glaubensproblem, weder mit seiner Familie, noch mit meiner. Aber mich hat das so von mir aus immer interessiert, weil er ja mit mir alles katholische mitlebt und ich wollt von ihm mehr wissen. z.B. dieses Waschen von ihm und so...wollte alles genau wissen und so nach und nach hat er mir einiges erzählt und gelernt. Was er von sich aus nicht so wollte, weil wir im laufe der Jahre viele Vorurteile gehört haben zu mir: und wann wirst du ein Moslem, Karin. Deshalb hat er das nie so wollen. Ist das so verständlich, also falls das zur Verwirrung führte :)

Liebe Grüße, Karin
 
Top