Unsereiner tut sich schwer, wenn Orientale jemanden in Okzident - auch umgekhert- anschreibt, das wie folgt ausschaut, aber eigentlich nicht immer identisch wiederzugeben ist. In diesem Thread sind Vorschläge besonders erwünscht.
Aşkım = wörtlich kann es als "meine Liebe" übersetzt werden, was ja noch einfach ist, weil es in sowohl in türk. wie auch im deutsch verwendet wird.
Sevgilim = Liebling..hierzu erübrigt sich jegliche Erklärung
aber bei;
Bitanem
Canım
oder aus dem deutschem;
Schatz
.................
ihr seid dran, Sevgliler....:biggrin:
Aşkım = wörtlich kann es als "meine Liebe" übersetzt werden, was ja noch einfach ist, weil es in sowohl in türk. wie auch im deutsch verwendet wird.
Sevgilim = Liebling..hierzu erübrigt sich jegliche Erklärung
aber bei;
Bitanem
Canım
oder aus dem deutschem;
Schatz
.................
ihr seid dran, Sevgliler....:biggrin: