als erstes, ich wünsche allen im forum ein gutes u. gesundes 2011

julejane

New Member
kann jemand übersetzen? danke im voraus



merhaba bitanem nasilsin. ne yapiyorsun hayatim elin nasil oldu . bitanem yeni yilini en ecten dileklerimle kutlar. ve 2011 in sana saglikli ve huzur dolu bir yil olmasini. temenni ederim hoscakal sevgilim. kendine iyi bak öptüm bitanem. bye
 

Farina

Well-Known Member
AW: als erstes, ich wünsche allen im forum ein gutes u. gesundes 2011

Den ersten und den letzten Satz kennst du sicher schon. :wink:
 

Grk..

Active Member
AW: als erstes, ich wünsche allen im forum ein gutes u. gesundes 2011

Den ersten und den letzten Satz kennst du sicher schon. :wink:

Der Rest ist doch durch ein paar Vokabeleingaben in den Google-Übersetzer ebenso leicht verständlich:

1) merhaba bitanem nasilsin: Merhaba, nasilsin ist doch wohl klar. Das wär' genauso, als wenn ich in einem Forum nachfragen würde, was Hello my Darling oder How are you bedeutet.

Zu: elin nasil oldu sagt der Translator: "Wie war die Hand". Ist unpräzise, aber aus dem Kontext einer "Beziehung" müsste das ebenso klar sein.

2) ne yapiyorsun hayatim : Ist ebenso schnell verständlich

3) yeni yilini en ecten dileklerimle kutlar: Das schreit doch nach einer Google-Eingabe förmlich nach einem Happy New Year und 1-2 zusätzlichen Vokabeln

4) 2011 in sana saglikli : Hier kommt 2011 vor und das Stichwort Gesundheit, adressiert an die Empfängerin (sana) der Nachricht

5) huzur dolu bir yil olmasini: Hier übersetzt der Google-Translator unpräzise mit : ein Jahr mit Frieden erfüllt. Was wird er wohl damit gemeint haben????8)

6) temenni ederim => Google => Ich wünsche

7) hoscakal sevgilim => übersetzt Google auf englisch:lol: => Goodbye My Love

8 ) kendine iyi bak => ist einfacher zu entschlüsseln als der Enigma-Code
9) öptüm bitanem. bye => siehe 8)

Bei den ganz, ganz, ganz einfachen Texten kommt man durch Selbständigkeit auch gut zum Ziel.
 
Top