AW: als erstes, ich wünsche allen im forum ein gutes u. gesundes 2011
Den ersten und den letzten Satz kennst du sicher schon. :wink:
Der Rest ist doch durch ein paar Vokabeleingaben in den Google-Übersetzer ebenso leicht verständlich:
1) merhaba bitanem nasilsin: Merhaba, nasilsin ist doch wohl klar. Das wär' genauso, als wenn ich in einem Forum nachfragen würde, was
Hello my Darling oder
How are you bedeutet.
Zu: elin nasil oldu sagt der Translator: "Wie war die Hand". Ist unpräzise, aber aus dem Kontext einer "Beziehung" müsste das ebenso klar sein.
2) ne yapiyorsun hayatim : Ist ebenso schnell verständlich
3) yeni yilini en ecten dileklerimle kutlar: Das schreit doch nach einer Google-Eingabe förmlich nach einem
Happy New Year und 1-2 zusätzlichen Vokabeln
4) 2011 in sana saglikli : Hier kommt 2011 vor und das Stichwort Gesundheit, adressiert an die Empfängerin (sana) der Nachricht
5) huzur dolu bir yil olmasini: Hier übersetzt der Google-Translator unpräzise mit : ein Jahr mit Frieden erfüllt. Was wird er wohl damit gemeint haben????8)
6) temenni ederim => Google => Ich wünsche
7) hoscakal sevgilim => übersetzt Google auf englisch:lol: => Goodbye My Love
8 ) kendine iyi bak => ist einfacher zu entschlüsseln als der Enigma-Code
9) öptüm bitanem. bye => siehe 8)
Bei den ganz, ganz, ganz einfachen Texten kommt man durch Selbständigkeit auch gut zum Ziel.