An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

boncuklar

Active Member
Ich bin ja seit fast 3 Jahren kräftig dabei der türkischen Sprache Herr zu werden, aber manchmal steh ich vor einem Rätsel.

Vielleicht kann einer von euch ein bisschen Licht in die Sache bringen?

Also, wer kann den Unterschied zwischen folgenden Wörtern erklären, bzw wann man was benutzt:

bu - diese, dieser dieses (soweit klar) aber wann benutzt man bunu???

burada - hier
burasi - hier, an diesem Platz (wann wird was verwendet?)

hep, hespi, her sey - alle, alles... (wann sagt man was?) :confused: :confused: :confused:

Wer kann helfen? Ein bisschen was wollen die dummen Deutschen doch auch lernen :ang)

L.G.
boncuklar
 

boncuklar

Active Member
AW: An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

Diese Seiten kenne ich, hab sie alle schon durchgearbeitet, aber solche Dinge, die ich hier gefragt habe, werden einem nicht erklärt in diesen Lektionen.
Genauso schwierig ist es für Deutsche mit dem Verb "olmak" das ja fast in jedem türkischen Satz vorkommt, oder die verschiedenen Formen mit "digi" "dügü" "dugu" ....und noch mehr...

üzgünüm ama çok zor alman kadın için

selam, boncuklar
 

Ayamou

New Member
AW: An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

bunu ---> benutzt du, wenn du mit diesem Wort etwas aktiv verrichten willst! Wie z.B.:
bunu suraya götür = bring dies dahin! (richtige Aussage)
bu suraya götür = diese dahin bringen! (falsche Aussage)


burada ---> wird meißtens für einen Ort benutzt,
burasi ---> wird für eine bestimmte Stelle benutzt!


hep = immer
hepsi = alles
her sey ---> bezieht sich eigentlich auf Gegenstände


Im türkischen ist es normal geworden, all diese Wörter unterschiedlich nach Lust und Laune zu benutzen! Kannst es auch so machen. Keiner wird je sagen, dass es falsch wäre. Ausser bei bestimmten Sätzen wirst du es merken. Ist Erfahrungssache!
 

boncuklar

Active Member
AW: An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

Danke Ayamou,
das hast Du ganz anschaulich erklärt. Noch eine Frage zu "hep":
Du schreibst es bedeutet "immer" aber es bedeutet doch ebenso "alle", oder sehe ich das falsch? Man sagt doch auch "hep beraber" - "alle zusammen", nicht wahr?

Vielleicht fällt Dir ja auch noch was zu dem Verb "olmak" ein, das in fast jedem türkischen Satz vorkommt. Ich finde Du kannst gut erklären (hat bisher noch nicht mal eine Türkischlehrerin geschafft) :vogel)
Was olmak heißt weiß ich ja schon, aber was da immer wieder für Endungen dranhängen! Puhh...schwer, schwer, trotzdem hat es mich noch nie so gereizt eine Fremdsprache zu lernen. :p

L.G.
boncuklar
 

kukahh

Member
AW: An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

Zitat von boncuklar:
burada - hier
burasi - hier, an diesem Platz (wann wird was verwendet?)
Zumindest hierfür habe ich eine grammatikalische Erklärung:

Nerede sowie Burada, Şurada, Orada werden adjektivisch benutzt und beziehen sich auf ein Subjekt.
Beispiel: Nerede hava sıcak? (Oder: Burada hava sıcak.)
hava ist hier das Subjekt.

Fehlt im Satz das Subjekt, wird im Deutschen ersatzweise "es" benutzt und im Türkischen übernimmt die Ortsangabe die Funktion des Subjektes und bekommt die Endung -si.
Beispiel: Neresi sıcak? (Oder: Burası sıcak.)
Neresi bzw. Burası sind hier das Subjekt.

Hoffe, das hilft ein wenig.

Gruß
Angelika
 

boncuklar

Active Member
AW: An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

Zitat von kukahh:
Nerede sowie Burada, Şurada, Orada werden adjektivisch benutzt und beziehen sich auf ein Subjekt.
Beispiel: Nerede hava sıcak? (Oder: Burada hava sıcak.)
hava ist hier das Subjekt.

Fehlt im Satz das Subjekt, wird im Deutschen ersatzweise "es" benutzt und im Türkischen übernimmt die Ortsangabe die Funktion des Subjektes und bekommt die Endung -si.
Beispiel: Neresi sıcak? (Oder: Burası sıcak.)
Neresi bzw. Burası sind hier das Subjekt.

Hoffe, das hilft ein wenig.

Gruß
Angelika

hm, also wenn ich das richtig verstehe, dann heißt

burada hava sicak - hier ist es heiß
und
burasi sicak - hier ist es heiß (hier fehlt jedoch das subjekt)

nerede hava sicak - wo ist es heiß?
neresi sicak - wo ist es heiß?

oder liege ich immer noch falsch?
 

Zerd

Well-Known Member
AW: An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

Zitat von boncuklar:
hm, also wenn ich das richtig verstehe, dann heißt

burada hava sicak - hier ist es heiß
und
burasi sicak - hier ist es heiß (hier fehlt jedoch das subjekt)

nerede hava sicak - wo ist es heiß?
neresi sicak - wo ist es heiß?

oder liege ich immer noch falsch?
das ist schon richtig so. vielleicht koennte man zum besseren verstaendnis die saetze mit burada/nerede woertlich uebersetzen, wodurch der unterschied dann deutlich wird: also
hier ist das wetter (die luft) heiss bzw.
wo ist das wetter (die luft) heiss

"hep" mit immer zu uebersetzen, koennte fuer deutschsprachige irrefuehrend sein, denn hep hat eigentlich keinen zeitlichen bezug, sondern bedeutet eher alle (Male), oder etwa bei hep beraber alle zusammen. bei hepsi verhaelt es sich dann so aehnlich wie oben bei burasi/neresi, dass naemlich das zugehoerige hauptwort fehlt und es dann fuer "alle sachen" oder "alle leute" steht. aber nicht alles, denn dafuer wuerde ich dann wieder her sey nehmen, woertlich uebersetzt also jedes ding.
 

boncuklar

Active Member
AW: An alle Profiübersetzer - wer kann das erklären

vielen dank an alle! euere erkärungen haben mir sehr geholfen. ich denke, daß es den einen oder anderen hier im forum auch interessieren wird.
ich hoffe, daß ich euch auch in zukunft mit fragen löchern darf, wenn ich was nicht verstehe.
ich bin ziemlich pedantisch und begnüge mich nicht mit dem üblichen bla bla das man im türkischkurs lernt. wenn schon, dann möchte ich es auch richtig können. ich werde zwar nie perfekt werden, aber ich bemühe mich so gut es geht und es bereitet mir auch sehr viel freude.

size cok tesekkür ederim. iyi aksamlar

boncuklar
 
Top