Balad of a Polished Thief/Can Yucel

C

cyrano

Guest
So, hier ist eine Real-World Verwendung der Gedichte namens "Kibar Hırsızın Türküsü (Balad of a Polished Thief)" von Can Yücel.

Nach dem Beschluss des heiligen Polizei-Migrationsamt, der mich, den höfflichen Dieb, aus der Schweiz ausweist. Eines Abends... Basel, Marktplatz.... Basler Rathaus... Drin gab es ein grosses Gästebuch. Mir ist diese Gedichte durch den Kopf gegangen und die zwei Zeile der Gedichte habe ich in Gaestebuch geschrieben (Siehe Bilder im Anhang). Diese Zeilen waren:

"I'm leaving, you fucking hyenas.
(....)
Enlighten yourself with the phosphor of my ass."


"Gidiyorum ben boşçakallar
(...)
Kıçımın fosforuyla aydınlanın siz artık."


Um euch eine Idee zu geben, worum es in der Gedichte geht, hier ist eine amateurische Übersetzung in Englisch:

Balad of a Polished Thief

I came down with my mom´s rope from the roof your skyscraper.
Like a butterfly through your window, I went into
Your cars, your apartments, your possesions.
By spelling on my toes and finger tips,
I have learnt everything about you.
I have looked at your eyes, your cupboards, your holy books
And the rest.
I looked at them with my torch of poetry, the last cry!
There is no love worth for a penny in you.
I am leaving you, you empty hyenas.
And I have left my dung in the middle of you,
You enlighten yourself with the phosphor of my ass from now on..


(Quelle: Hier gefunden)

Und hier ist die Gedichte im Original

Kibar Hırsızın Türküsü

anamın ipiyle indim gökdelen damınızdan
kelebek gibi girdim kelebek gibi camınızdan
taksinize mülkünüze dairenize...
heceleyerek üzerinde ayak ve el uçlarımın
belledim seyyarenizi ve kelimelerinizi...
gözlerinize baktım, mukaddes ciltlerinize, büfelerinize
vesairenize...
şiir fenerimle de baktım, son çığlık!
aşk yokmuş sizde beş paralık!
gidiyorum ben boşçakallar
sıçmışım ortalık yerinize
kıçımın fosforuyla aydınlanın siz artık
 
Top