Vaterlich
Well-Known Member
Angenommen, die englischen Wörter "Order(ing)" und "Orderer" verboten sind, welche Wörter noch würdet ihr für die folgenden Bestellung und Besteller verwenden? Die Grund für diese Einschrankung ist, es geht im Türkischen (im Sinne von "Ich habe mir 2 Bücher bestellt") hier nicht geht, anders gesagt, im Türkischen würdet man offiziles Urkunde von zuständigen Behörden& Co., wie Notairat, nicht "bestellen".
Hier wurde verwendet z. B. "creation" for Bestellung, welches im Hinblick auf Türkish besser passt. Dann aber gibt es Besteller und um es komplizierter zu machen, heisst Bestellen/Bestellung, unter anderen "appoint", which again might fit hier.
Es geht um eine notarielle Urkunde.
"Bestellung einer vollstreckbaren Buchgrundschuld" (Eine Art Titel)
"Herr Muster Name - nachstehend als der Besteller bezeichnet -"
"Der Besteller bewilligt und beantragt die vorstehend bestellte Grundschuld und die Unterwerfung unter die sofortige Zwangsvollstreckung an rangbereiter Stelle in das Grundbuch einzutragen."
Hier wurde verwendet z. B. "creation" for Bestellung, welches im Hinblick auf Türkish besser passt. Dann aber gibt es Besteller und um es komplizierter zu machen, heisst Bestellen/Bestellung, unter anderen "appoint", which again might fit hier.
Es geht um eine notarielle Urkunde.
"Bestellung einer vollstreckbaren Buchgrundschuld" (Eine Art Titel)
"Herr Muster Name - nachstehend als der Besteller bezeichnet -"
"Der Besteller bewilligt und beantragt die vorstehend bestellte Grundschuld und die Unterwerfung unter die sofortige Zwangsvollstreckung an rangbereiter Stelle in das Grundbuch einzutragen."