Bitte bitte... ist jemand so lieb

balea

Member
Hallo Ihr Lieben, ich bräuchte eine Übersetzung für folgenden Text. Ich wär dem Übersetzer so so dankbar!


Die Saison ist fast vorbei, ich wünsche euch beiden eine gute Heimreise! Ich freu mich für dich, dass du deinen Sohn endlich wiedersehen kannst und wünsche dir eine gute Zeit! Ich hoffe dich (euch) irgendwann wiederzusehen. Ich hatte sehr viel Spaß mit euch und hab auch dich ins Herz geschlossen.
Vielleicht sehen wir uns in Istanbul. Ich bin dort im Januar mit ...... Das würde uns sehr freuen. Dann trinken wir nen raki zusammen und du zeigst ihr auch deinen "Oriental Dance" ;)
Sag dem ......bitte schöne Grüße und dass ich ...... nur schlechte Dinge über ihn sagen werde, wenn er mich nicht endlich zurückruft. :)
Ich würd mich freuen von dir zu hören. Auch auf türkisch. Ich kann das übersetzen
Bis Bald mein Freund und pass gut auf dich auf
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Hallo Ihr Lieben, ich bräuchte eine Übersetzung für folgenden Text. Ich wär dem Übersetzer so so dankbar!


Die Saison ist fast vorbei, ich wünsche euch beiden eine gute Heimreise! Ich freu mich für dich, dass du deinen Sohn endlich wiedersehen kannst und wünsche dir eine gute Zeit! Ich hoffe dich (euch) irgendwann wiederzusehen. Ich hatte sehr viel Spaß mit euch und hab auch dich ins Herz geschlossen.
Vielleicht sehen wir uns in Istanbul. Ich bin dort im Januar mit ...... Das würde uns sehr freuen. Dann trinken wir nen raki zusammen und du zeigst ihr auch deinen "Oriental Dance" ;)
Sag dem ......bitte schöne Grüße und dass ich ...... nur schlechte Dinge über ihn sagen werde, wenn er mich nicht endlich zurückruft. :)
Ich würd mich freuen von dir zu hören. Auch auf türkisch. Ich kann das übersetzen
Bis Bald mein Freund und pass gut auf dich auf

Sezon bitmek üzeri, size iyi yolculuklar dilerim.
Ogluna kavusacaksin, cok ama cok sevindim senin adina. Güzel vakitler gecirirsiniz insallah.
Umarim ki ikinizi tekrar görebilicegim. Sizinle cok eglendim ve /ikinizi de (euch beide)/ seni (dich) kalbime yazdim. (Vorsicht, kann man falsch verstehen)

Belki istanbulda görüsürüz, ocak ayinda .... ile beraber orda olacagiz. Ikimizde cok seviniriz.
Raki iceriz ve sen ona da "oriental dance" ini gösterirsin ;)

....'e/a benden selam söyle ve eger beni geri aramazsa, onun hakkinda ...... in/nin yaninda sadece kötü seyler anlatacagimi ilet ona ;)

Senden haber gelirse sevinirim. Türkce de olabilir. Tercüman edebilirim.
Kendine cok iyi bak arkadasim, görüsmek üzere.


Hoffe das stimmt so, sonst können die anderen gerne korrekturlesen.
 

balea

Member
Vielen vielen herzlichen Dank!! Das ging ja schnell. Danke dir!
Also dann lass ich "ins Herz geschlossen" lieber mal weg, nicht dass der denkt ich hab mich in ihn verliebt. Oder ist es ausreichend wenn ich in Klammern einfach schreib (als Freund) oder einfach nur ich mag dich?
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Vielen vielen herzlichen Dank!! Das ging ja schnell. Danke dir!
Also dann lass ich "ins Herz geschlossen" lieber mal weg, nicht dass der denkt ich hab mich in ihn verliebt. Oder ist es ausreichend wenn ich in Klammern einfach schreib (als Freund) oder einfach nur ich mag dich?

Genau das dachte ich eben auch. Zumahl leider einige in der türkei lebende männer an der
krankheit "blitzverliebtheit" leiden :0)

Ich mag dich - senden hoslaniyorum - klingt auch irgendwie wie "ich hab interesse an dir"
Ja, schreib am besten in klammern - (arkadasca) oder lass es ganz weg. So wie du es möchtest.
 

balea

Member
Ne, ne. Dass er denkt ich bin verliebt das will ich auf keinen Fall. Ich mag ihn nämlich wirklich sehr gern, weil er n toller Mensch ist, aber verliebt bin ich nicht. :) Ich muss jetzt mal drüber nachdenken. Aber dann lass ichs wahrscheinlich besser mal weg.

Danke dir nochmal. Tesekkür ederim!! (-> das hab ich nach 2 Wochen schon drauf :D )
 
Top