Bitte einmal übersetzen bitte.

Verrat

New Member
Söyle Derya artık aramızda deyil mutlu olsun zavallı kadın
Senle. Olan iliskimi bitirdim o kadınla mutlu olabilirsin artık onun istediği de buydu zaten git yalnızca onun ol onun koynunda uyu ister gel ister gelme eve birdaha
Sana kalsa kadının gitmemesi için kendi içine alırsın içinde hapsedersin
Ömür boyu içinde kalsın seni serbest bırakıyorum benden de uzak du



Ich danke euch
 

rüzgar

Well-Known Member
Söyle Derya artık aramızda deyil mutlu olsun zavallı kadın Senle.
Sage Derya, es ist nichts mehr zwischen uns, soll sie glücklich sein, die arme/bedauernswerte Frau, mit dir.
Olan iliskimi bitirdim o kadınla mutlu olabilirsin artık
Ich habe meine bestehende Beziehung beendet, du kannst nun mit dieser Frau glücklich sein,
onun istediği de buydu zaten
das war ohnehin auch, was sie wollte.
git yalnızca onun ol onun koynunda uyu
Geh', sei allein die/der Ihrige, schlaf' an ihrem Busen;
ister gel ister gelme eve birdaha
egal, ob du noch einmal nach Hause kommst oder nicht.
Sana kalsa kadının gitmemesi için kendi içine alırsın içinde hapsedersin
Wenn's nach dir ginge, damit die Frau nicht geht, würdest du sie reinholen und drinnen einsperren,
Ömür boyu içinde kalsın seni serbest bırakıyorum benden de uzak du
soll sie ein Leben lang drinnen bleiben. Ich lasse dich frei, halte du dich auch fern von mir.
----------------------------------------------------------

o. G. - da soll gerne ein Muttersprachler nochmal kontrollieren...

Es gibt 2 Punkte, wo ich nicht ganz sicher bin, da fast alles ohne Punkt und Komma geschrieben ist und ich den Zusammenhang nicht kenne:
1. "Söyle Derya artık aramızda deyil" -
Man könnte in einem anderen Zusammenhang auch übersetzen: Derya ist nicht mehr unter uns.
2. bei "kendi içine alırsın" weiß ich nicht genau, wie ich es übersetzen soll, vielleicht heißt es auch: in dich selbst reinholen?
 

Vaterlich

Well-Known Member
1. "Söyle Derya artık aramızda deyil" -
Man könnte in einem anderen Zusammenhang auch übersetzen: Derya ist nicht mehr unter uns.

Derya ist nicht mehr zwischen uns.
Daher: Sag [Derya], sie ist icht mehr zwischen uns.
Und daher: Ich habe meine bestehende Beziehung mit dir beendet.

2. bei "kendi içine alırsın" weiß ich nicht genau, wie ich es übersetzen soll, vielleicht heißt es auch: in dich selbst reinholen?

Ja, in dich selbst reinholen ist korrekt.

Auf jeden Fall wünsche ich euch allen gesunde Tage - sei es mit oder ohne Derya. :D
 

rüzgar

Well-Known Member
Derya ist nicht mehr zwischen uns.
Daher: Sag [Derya], sie ist icht mehr zwischen uns.
Und daher: Ich habe meine bestehende Beziehung mit dir beendet.



Ja, in dich selbst reinholen ist korrekt.

Auf jeden Fall wünsche ich euch allen gesunde Tage - sei es mit oder ohne Derya. :D
Hahaha, so ist das also mit Derya gemeint, das ist schon etwas um die Ecke gedacht. :D
Stimmt, das heißt es tatsächlich, wenn man es wortwörtlich übersetzt.

Herzlichen Dank, Vaterlich! Ich freue mich immer, wenn ich ein wenig lernen kann. ;)
Das wünsche ich dir auch... :)
 
Top