Bitte einmal übersetzen bitte.

Dieses Thema im Forum "Türkisch - Deutsch" wurde erstellt von Verrat, 18 April 2020.

  1. Verrat
    Offline

    Verrat New Member

    Registriert seit:
    9 Januar 2014
    Beiträge:
    24
    Zustimmungen:
    11
    Geschlecht:
    weiblich
    Söyle Derya artık aramızda deyil mutlu olsun zavallı kadın
    Senle. Olan iliskimi bitirdim o kadınla mutlu olabilirsin artık onun istediği de buydu zaten git yalnızca onun ol onun koynunda uyu ister gel ister gelme eve birdaha
    Sana kalsa kadının gitmemesi için kendi içine alırsın içinde hapsedersin
    Ömür boyu içinde kalsın seni serbest bırakıyorum benden de uzak du



    Ich danke euch
     
  2. rüzgar
    Offline

    rüzgar Well-Known Member

    Registriert seit:
    8 November 2008
    Beiträge:
    2.322
    Zustimmungen:
    1.000
    Geschlecht:
    weiblich
    Söyle Derya artık aramızda deyil mutlu olsun zavallı kadın Senle.
    Sage Derya, es ist nichts mehr zwischen uns, soll sie glücklich sein, die arme/bedauernswerte Frau, mit dir.
    Olan iliskimi bitirdim o kadınla mutlu olabilirsin artık
    Ich habe meine bestehende Beziehung beendet, du kannst nun mit dieser Frau glücklich sein,
    onun istediği de buydu zaten
    das war ohnehin auch, was sie wollte.
    git yalnızca onun ol onun koynunda uyu
    Geh', sei allein die/der Ihrige, schlaf' an ihrem Busen;
    ister gel ister gelme eve birdaha
    egal, ob du noch einmal nach Hause kommst oder nicht.
    Sana kalsa kadının gitmemesi için kendi içine alırsın içinde hapsedersin
    Wenn's nach dir ginge, damit die Frau nicht geht, würdest du sie reinholen und drinnen einsperren,
    Ömür boyu içinde kalsın seni serbest bırakıyorum benden de uzak du
    soll sie ein Leben lang drinnen bleiben. Ich lasse dich frei, halte du dich auch fern von mir.
    ----------------------------------------------------------

    o. G. - da soll gerne ein Muttersprachler nochmal kontrollieren...

    Es gibt 2 Punkte, wo ich nicht ganz sicher bin, da fast alles ohne Punkt und Komma geschrieben ist und ich den Zusammenhang nicht kenne:
    1. "Söyle Derya artık aramızda deyil" -
    Man könnte in einem anderen Zusammenhang auch übersetzen: Derya ist nicht mehr unter uns.
    2. bei "kendi içine alırsın" weiß ich nicht genau, wie ich es übersetzen soll, vielleicht heißt es auch: in dich selbst reinholen?
     
    Alubehütet, Vaterlich und Bintje gefällt das.
  3. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.466
    Zustimmungen:
    746
    Derya ist nicht mehr zwischen uns.
    Daher: Sag [Derya], sie ist icht mehr zwischen uns.
    Und daher: Ich habe meine bestehende Beziehung mit dir beendet.

    Ja, in dich selbst reinholen ist korrekt.

    Auf jeden Fall wünsche ich euch allen gesunde Tage - sei es mit oder ohne Derya. :D
     
    rüzgar, Bintje und Alubehütet gefällt das.
  4. rüzgar
    Offline

    rüzgar Well-Known Member

    Registriert seit:
    8 November 2008
    Beiträge:
    2.322
    Zustimmungen:
    1.000
    Geschlecht:
    weiblich
    Hahaha, so ist das also mit Derya gemeint, das ist schon etwas um die Ecke gedacht. :D
    Stimmt, das heißt es tatsächlich, wenn man es wortwörtlich übersetzt.

    Herzlichen Dank, Vaterlich! Ich freue mich immer, wenn ich ein wenig lernen kann. ;)
    Das wünsche ich dir auch... :)
     
    Vaterlich gefällt das.
Die Seite wird geladen...