Bitte um Übersetzung

TheAMK

New Member
Hallo liebe Forumsmitglieder,
Ich brauche eure Hilfe für die Übersetzung eines kleinen Textes. Mein Freund hat in letzter Zeit viel Stress in der Uni und ich würde ihn gern mit einem kleinen Text in seiner Muttersprache aufzuheitern.
Hier der Text:
Schatz,
ich weiß du hattest in letzter Zeit sehr viel Stress und ich will alles tun damit es dir besser geht. Glaub mir es wird der Tag kommen an dem wir auf diese schwere Zeit zurück denken und stolz sagen können, dass wir es geschafft haben. Ich bin so stolz auf dich und auf alles was du erreicht hast und erreichen wirst. Du bist der stärkste und intelligenteste Mann der Welt.
Ich möchte, dass du weißt dass ich dich
liebe und immer hinter dir stehe und fest an dich glaube.
P.S. Dass du deinen Schwestern von mir erzählt hast erfüllt mich mit sehr viel stolz erfüllt und es ist mir unglaublich wichtig was sie denken.

Das wäre der Text. Wenn irgendwelche Ausdrücke im türkischen keine passende Übersetzung haben kann ich den entsprechenden Teil gern nochmal unformulieren.

Danke schon mal im voraus
A
 

beren

Well-Known Member
OT:
Die Abkürzung "amk" würde ich, wenn ich Du wäre, nicht in einem türkischen Forum oder gegenüber einem Türken benutzen - könnte falsch verstanden werden. ;) Ist so was wie, F... you.
 

TheAMK

New Member
Ja... Ist mir jetzt auch aufgefallen zur Erklärung: mein Freund und ich lieben die Band Annenmaykantereit

Schade, dass es zu viel Text zum übersetzen ist...

LG A
 

univers

Well-Known Member
Schatz,
ich weiß du hattest in letzter Zeit sehr viel Stress und ich will alles tun damit es dir besser geht. Glaub mir es wird der Tag kommen an dem wir auf diese schwere Zeit zurück denken und stolz sagen können, dass wir es geschafft haben. Ich bin so stolz auf dich und auf alles was du erreicht hast und erreichen wirst. Du bist der stärkste und intelligenteste Mann der Welt.
Ich möchte, dass du weißt dass ich dich
liebe und immer hinter dir stehe und fest an dich glaube.
P.S. Dass du deinen Schwestern von mir erzählt hast erfüllt mich mit sehr viel stolz erfüllt und es ist mir unglaublich wichtig was sie denken.
Canım,
son zamanlarda çok sıkıntın olduğunu biliyorum ve senin kendini iyi hisedebilmen için herşeyi yapmak istiyorum. İnan bana ki, zaman gelecek bu zor dönemi anacağız ve gururla bunun üstesinden geldiğimizi söyleyeceğiz. Senin ile ve bunca kazanımların ve dahada kazanacakların ile o kadar gurur duyuyorum ki. Sen dünyanın en güçlü ve en akıllı erkeğisin.
Seni sevdiğimi ve her daim arkanda olacağımı ve sana katiyen inandığımı bilmeni isterim.
Dipnot: Kızkerdfeşlerine benden bahs etymen beni çok gururlandı ve onların ne düşündüğü benim için inanılmayacak kadar önemlidir.

Das wäre der Text. Wenn irgendwelche Ausdrücke im türkischen keine passende Übersetzung haben kann ich den entsprechenden Teil gern nochmal unformulieren.
Das nicht, aber vielleicht findet sich jemand, der Verbesserungen hierzu hat, aber hab einen Fehler in deinem Text (rot markiert und durchstrichen) nicht übersetzt.
 

beren

Well-Known Member
"Kızkerdfeşlerine benden bahs etymen beni çok gururlandı ..."



Tippfehler korrigiert:

Kız kardeşlerine benden
bahsetmen beni çok gururlandırdı...
 

beren

Well-Known Member
"Katiyen"

Das Wort passt nicht, weil es "keineswegs", "auf gar keinen Fall" , Überhaupt nicht" bedeutet.

"...ve sana katiyen inandığımı bilmeni isterim."

Katiyen inanmadığımı = glaube keinesfalls

"Katiyen Inandığımı" sagt man meiner Meinung nach nicht.



"Katiyen" bedeutet also nicht "fest"

Vielleicht besser: "iyice inanıyorum" "sıkıca inanıyorum"



Also:

"...ve sana katiyen inandığımı bilmeni isterim."

Oder:

"...ve sana iyice/sıkıca inandığımı bilmeni isterim."
 

Doris

Well-Known Member
Ich weiß nicht, ob es mir gefallen würde, wenn ein Fremder die "intimsten" Gedanken meines Mannes übersetzt.

Wenn jemand in Deutschland studiert, sollten seine Deutschkenntnisse ausreichen, um zu verstehen, was ihm mitgeteilt werden soll. Wenn nicht, liegt sowieso etwas im Argen.
 
Top