Brauche wiedermal Eure netten Übersetzungen...

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Diana36

New Member
...habe eine kurze Nachricht bekommen.Hätte jemand Lust und Zeit?Biiiitttteee?!

kadınım merhaba öncelikle sen benim sevdigim kadınsın onun içindir ki umrumda deyil dünya sen yanımda olduktan sonra sen yanımda olmassan eger işte ozaman nefes alamam ben sevdicegim
sen benim bana sadık bana deger veren ömrümsün seni nasıl üze bilirim ben söyle sene.bana tam gelecegin saati yaz ben ona göre bekleyim seni havalanında sen nasıl istersen öyle olsun ayle konusuda kendini nezaman hazır hissedersen ozaman gideriz aylemin yanına..
biz 7 kardeşiz papatyam 5kız 2oglan abim tarih ögretmeni ablalarımın 4 tanesi evli biri bekar ben de bekar olan ablamla beraber aynı evde yaşıyorum küçük bir ev ama bize yetiyor annem ve babam manavgatın köyün de yaşıyor.anlıycan biz de çok zengin deyiliz ama çalışabiliyoruz ve para kazana biliyoruz
orta gelirli bir ayleyiz.ama bu seni çoksevmemi engellemez.
8 tane yegenim var 9 cu yegenim de yolda
aşkım seni çok seviyorum kendine dikkat et kocan

Vielen Dank!
Diana
 

scusi

Active Member
AW: Brauche wiedermal Eure netten Übersetzungen...

es fällt mir sicher etwas schwerer es zu übersetzen da hier wirklich kaum punkt und komma gegeben wurde, aber ich versuchs mal :

kadınım merhaba öncelikle sen benim sevdigim kadınsın.
Zuerst einmal Hallo meine Frau, du bist meine geliebte Frau.

onun içindir ki umrumda deyil dünya sen yanımda olduktan sonra. sen yanımda olmassan eger işte ozaman nefes alamam.

deshalb kümmert mich die Welt nicht, nachdem du zu mir gekommen bist (bei mir bist). Wenn du nicht bei mir wärst , dann könnte ich nicht atmen.

ben sevdicegim
sen benim bana sadık bana deger veren ömrümsün (Diese beiden Sätze hab ich leider nicht so gut verstanden, vielleicht hilft da nochmal jemand anderes)

seni nasıl üze bilirim ben söyle sene.
Sag doch, wie kann ich dich traurig machen ?!

bana tam gelecegin saati yaz ben ona göre bekleyim seni havalanında sen nasıl istersen öyle olsun.ayle konusuda kendini nezaman hazır hissedersen ozaman gideriz aylemin yanına..

Schreib mir genau die Uhrzeit an der du kommen wirst, ich werde am flughafen auf dich warten.Es soll so sein wie du es dir wünscht. Im Thema Familie, wenn du dich selbst bereit dafür fühlst dann gehen wir zu meiner familie.

biz 7 kardeşiz papatyam 5kız 2oglan abim tarih ögretmeni ablalarımın 4 tanesi evli biri bekar ben de bekar olan ablamla beraber aynı evde yaşıyorum.

Wir sind 7 Geschwister, 5 Mädchen und 2 Jungs.Mein großer Bruder ist Geschichtslehrer, meine 4 großen Schwestern sind verheiratet, eine meiner Schwestern und ich sind noch ledig. Ich wohne zusammen mit meiner großen Schwester im gleichen Haus.

küçük bir ev ama bize yetiyor annem ve babam manavgatın köyün de yaşıyor.

Es ist ein kleines Haus aber es reicht uns aus. Meine Eltern leben in Manavgat in einem Dorf.

anlıycan biz de çok zengin deyiliz ama çalışabiliyoruz ve para kazana biliyoruz
orta gelirli bir ayleyiz.

Du wirst verstehen dass wir keine reiche Familie sind aber wir wissen wie man arbeitet und wie man Geld verdient.Wir sind eine Mittelklasse Familie (sagt man das so auf deutsch ??? Also sie sind in der Mittelstufe)

ama bu seni çoksevmemi engellemez.

Aber das soll mich nicht davon abhalten, dich so sehr zu lieben.

8 tane yegenim var 9 cu yegenim de yolda
Ich habe 8 Nichten/Neffen und das neunte ist auch schon auf dem Weg.

aşkım seni çok seviyorum kendine dikkat et kocan

Meine liebe, ich liebe dich sehr, pass gut auf dich auf. Dein Mann
 

Grk..

Active Member
AW: Brauche wiedermal Eure netten Übersetzungen...

scusi hat sich bereits die Mühe gemacht, den Text zu übersetzen.

Was mir auffiel:

kadınım merhaba

:icon_eyecrazy: Was ist das denn für eine Anrede. Strange. Hört sich in etwa an, als wenn ich meine Angebetete als: "Hallo Weib, wie geht es Dir?" anspreche.

In der Textmitte schreibt er, dass er ledig sei.

Verabschiedet sich dann am Ende: kocan

Kommt doch schon einem "Dein Ehemann" gleich.

[x] strange

[x] bizarr

orta gelirli bir ayleyiz = Wir sind eine Familie mit einem mittleren (bzw. Durchschnitts)einkommen.
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top