*cekic*
New Member
Hallo Leute (selam),
da ich hier absolut neu bin, möchte ich mich kurz vorstellen. Ich bin 28 Jahre, arbeite ich einer Firma im Büro (Sachbearbeitung), ledig und seit Generationen Deutscher in Deutschland (soll jetzt keine Auszeichnung sein, sondern nur Erklärung für meine Fragen dann unten).
So, jetzt zu meinem Anliegen. Ich habe in der Firma eine türkische Kollegin (23 Jahre) mit der ich sehr regen eMail-Kontakt habe (natürlich nur außerhalb der Bürozeiten, ist ja klar :wink. Sie ist ebenfalls ledig, wohnt bei Ihren Eltern, ist niemandem versprochen usw., geht aber selten aus, will ihren Eltern zuliebe wohl nicht als unehrenhaft da stehen (zumindest habe ich das so verstanden). Sie hatte auch noch nie einen festen Freund (Klartext: Jungfrau) und will dies auch bis zur Ehe bleiben. Also, das alles nur damit ihr den Hintergrund ein bischen kennt, für das, was dann folgt.
So, also, unser eMail-Kontakt ist wie gesagt recht rege. Da ich aber leider die türkische Mentalität bzw. Gepflogenheiten insbesondere beim Briefe bzw. eMail schreiben nicht kenne, möchte ich euch bitten, mir bei den Worten zu helfen, also nicht nur die wörtliche Übersetzung (die ich teilweise ja nachgeschlagen habe), sondern auch die Bedeutung, die dahinter stehen könnte, bevor ich mir noch mehr absdruse Gedanken mache.
Also, jetzt aber: Sie redet mit in ihren mails immer mit "Sevgili ...-in" an. Was wohl so viel wie "Mein lieber ..." heißen soll. Jedoch gibt das Wörterbuch gerade bei sevgili usw. eine ziemliche Bandbreite an Bedeutungen aus. Daher meine erste Frage: Ist "sevgili" eine gebräuchliche (=stinknormale) Anrede zwischen zwei gut befreundeten Menschen?
Das zweite ist die Silbe "-in" bzw. "-im". Ich weiß, daß es "dein" bzw. "mein" bedeutet, jedoch würde im Deutschen dies wohl nur jemand schreiben, wenn er mit jemanden schon sehr vertraut ist. Ist dies im Türkischen anders oder verhält es sich hier wie im Deutschen? Da ich die ganze Schreiberei mit ihr sehr schön finde, möchte ich sie aber nicht direkt fragen. Es kann sich ja jeder vorstellen, daß sie sich sofort zurückziehen wird, wenn ich ihr etwas unterstelle, das aber so nicht gemeint war. Da ich leider keine türkischen Freunde/Bekannte habe, wende ich mich an Euch. Vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen.
da ich hier absolut neu bin, möchte ich mich kurz vorstellen. Ich bin 28 Jahre, arbeite ich einer Firma im Büro (Sachbearbeitung), ledig und seit Generationen Deutscher in Deutschland (soll jetzt keine Auszeichnung sein, sondern nur Erklärung für meine Fragen dann unten).
So, jetzt zu meinem Anliegen. Ich habe in der Firma eine türkische Kollegin (23 Jahre) mit der ich sehr regen eMail-Kontakt habe (natürlich nur außerhalb der Bürozeiten, ist ja klar :wink. Sie ist ebenfalls ledig, wohnt bei Ihren Eltern, ist niemandem versprochen usw., geht aber selten aus, will ihren Eltern zuliebe wohl nicht als unehrenhaft da stehen (zumindest habe ich das so verstanden). Sie hatte auch noch nie einen festen Freund (Klartext: Jungfrau) und will dies auch bis zur Ehe bleiben. Also, das alles nur damit ihr den Hintergrund ein bischen kennt, für das, was dann folgt.
So, also, unser eMail-Kontakt ist wie gesagt recht rege. Da ich aber leider die türkische Mentalität bzw. Gepflogenheiten insbesondere beim Briefe bzw. eMail schreiben nicht kenne, möchte ich euch bitten, mir bei den Worten zu helfen, also nicht nur die wörtliche Übersetzung (die ich teilweise ja nachgeschlagen habe), sondern auch die Bedeutung, die dahinter stehen könnte, bevor ich mir noch mehr absdruse Gedanken mache.
Also, jetzt aber: Sie redet mit in ihren mails immer mit "Sevgili ...-in" an. Was wohl so viel wie "Mein lieber ..." heißen soll. Jedoch gibt das Wörterbuch gerade bei sevgili usw. eine ziemliche Bandbreite an Bedeutungen aus. Daher meine erste Frage: Ist "sevgili" eine gebräuchliche (=stinknormale) Anrede zwischen zwei gut befreundeten Menschen?
Das zweite ist die Silbe "-in" bzw. "-im". Ich weiß, daß es "dein" bzw. "mein" bedeutet, jedoch würde im Deutschen dies wohl nur jemand schreiben, wenn er mit jemanden schon sehr vertraut ist. Ist dies im Türkischen anders oder verhält es sich hier wie im Deutschen? Da ich die ganze Schreiberei mit ihr sehr schön finde, möchte ich sie aber nicht direkt fragen. Es kann sich ja jeder vorstellen, daß sie sich sofort zurückziehen wird, wenn ich ihr etwas unterstelle, das aber so nicht gemeint war. Da ich leider keine türkischen Freunde/Bekannte habe, wende ich mich an Euch. Vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen.