Das "Müssen" im Türkischen:)

Linda1992

New Member
Hallo:)
Ich hoffe ihr könnt mir schnell helfen.

Also, soviel ich weiß drückt man "müssen" einfach durch das Anhängen von meli/mali an den Verbstamm aus.

Z.b. yapmak: yapmaliyim (ich muss machen) - entschuldigt bitte, habe leider nicht die türkischen Buchstaben auf der Tastatur, deshalb das i mit Punkt :rolleyes:

Auf jeden Fall habe ich schon öfters gelesen, dass yapmaliyim auch mit "Ich soll machen" übersetzt wird. Sollen und müssen ist meiner Meinung nach aber ein großer Unterschied. Was stimmt denn jetzt?

Und wann verwende ich "gerek", "lazim" und "mecburen"?? Das steht doch auch für "müssen"

Danke schon mal für eure Hilfe:)
 
S

Sma02

Guest
AW: Das "Müssen" im Türkischen:)

Hallo:)
Ich hoffe ihr könnt mir schnell helfen.

Also, soviel ich weiß drückt man "müssen" einfach durch das Anhängen von meli/mali an den Verbstamm aus.

das ist so nicht ganz richtig, siehe unten

Z.b. yapmak: yapmaliyim (ich muss machen) - entschuldigt bitte, habe leider nicht die türkischen Buchstaben auf der Tastatur, deshalb das i mit Punkt :rolleyes:

yapmak = tun
yapmaliyim = sollte ich tun
yapmaliyiz = sollten wir tun

yapmak zorundayim = muss ich tun


Auf jeden Fall habe ich schon öfters gelesen, dass yapmaliyim auch mit "Ich soll machen" übersetzt wird. Sollen und müssen ist meiner Meinung nach aber ein großer Unterschied. Was stimmt denn jetzt?

Und wann verwende ich "gerek", "lazim" und "mecburen"?? Das steht doch auch für "müssen"

bu isi yapmam gerek = es ist notwendig das ich das mache
bu isi yapmam lazim = (wenn eine Abhängigkeit besteht) wie: das sollte ich tun, sonst....

bu isi mecburen yapmam lazim = muss tun

Danke schon mal für eure Hilfe:)

geht schneller im zitat...
 
T

TURKUVAZ

Guest
AW: Das "Müssen" im Türkischen:)

es gibt auch die "yapmak zorundayim" Variante, aber das geht schon eher Richtung "ich bin gezwungen dies zu tun" aber in der Umgangssprache hört man das im Bezug auf "müssen" auch nicht selten, dass im flüssigen Dialog plötzlich statt "yapmam lazim" die Variante "yapmak zorundayim" benutzt wird.

Edit: Ja ich weiß da oben steht es schon, sorry, ist schon spät *augen reib*
 

Linda1992

New Member
AW: Das "Müssen" im Türkischen:)

Danke für die schnellen Antworten .. habt mir wirklich sehr geholfen:). Aber eine Frage hätte ich dennoch. Sma02 sagte "yapmak zorundayim" kann ich mit "muss ich machen" übersetzen. Turkuvaz übersetzt dies allerdings mit "gezwungen sein zu tun". Also noch ne Spur härter, als nur "müssen". Was wird denn im Dialog häufier verwendet?? Yapmak zorundayim oder doch yapmam lazim?? So, wie ich das jetzt verstanden habe, ist yapmam lazim geläufiger, oder?
 
T

TURKUVAZ

Guest
AW: Das "Müssen" im Türkischen:)

Danke für die schnellen Antworten .. habt mir wirklich sehr geholfen:). Aber eine Frage hätte ich dennoch. Sma02 sagte "yapmak zorundayim" kann ich mit "muss ich machen" übersetzen. Turkuvaz übersetzt dies allerdings mit "gezwungen sein zu tun". Also noch ne Spur härter, als nur "müssen". Was wird denn im Dialog häufier verwendet?? Yapmak zorundayim oder doch yapmam lazim?? So, wie ich das jetzt verstanden habe, ist yapmam lazim geläufiger, oder?

Für beide Varianten kann man "yapmak zorundayim" benutzen, auch wenn das Wort "zorundayim" eine Art Pflichtbewusstsein in den Vordergrund stellt.

Yapmaliyim klingt in der Hinsicht normaler und neutraler.
 

turand

Well-Known Member
AW: Das "Müssen" im Türkischen:)

Und ich dachte Du willst wissen,wie man hoeflich einen Toilettengang ansagt:)
 
Top