Deutsche Sprichwörter-Türkçe Atasözleri

"Auf einem Seil können nicht zwei Akrobaten tanzen."
Original: "Bir ipte iki cambaz oynayamaz."
Sinngemäß: "Ein Ehrgeiziger wird auf die Dauer jeden Rivalen verdrängen."
Deutsche Entsprechung: "Auf demselben Mist können nicht zwei Hähne krähen."
Deutsche Entsprechung: "Zwei Hähne auf einem Mist, vertragen sich nicht."
Deutsche Entsprechung: "Zwei Böcke vertragen sich nicht in einem Stall."
Deutsche Entsprechung: "Zwei Gockel in einem Hof vertragen sich nicht."
Deutsche Entsprechung: "Ein Haus leidet nicht zwei Herren."



"Auf einen Baum mit Früchten wirft man Steine."
Original: "Meyve Veren Ağaç Taşlanırmış."
Sinngemäß: Es gibt Menschen, die das Gute nicht ertragen können.



"Bewahre das Heu, die nutzbare Zeit wird kommen."
Original: "Sakla samanı gelir zamanı ."
Deutsche Entsprechung: "Was am Tage nicht scheint, leuchtet nachts."
Deutsche Entsprechung: "Nichts ist so schlecht, daß es nicht zu irgendetwas taugt."



"Das Leichentuch hat keine Tasche."
Original: "Kefenin cebi yoktur."
Sinngemäß: "Man kann nichts ins Jenseits mitnehmen."
Deutsche Entsprechung: "Das letzte Hemd hat keine Taschen."



"Dem Hahn, der zur falschen Zeit kräht, wird der Kopf abgehackt!"
Original: "Vakitsiz öten horozun başını keserler ."
Deutsche Entsprechung: "Alles zu seiner Zeit."
Deutsche Entsprechung: "Vögel die (zu) früh singen, fängt (frisst) am Abend die Katze."
Deutsche Entsprechung: "Dem Hahne, der zur Unzeit kräht, schneidet man den Hals ab."



"Denjenigen, der die Wahrheit spricht, verjagt man aus 9 Dörfern."
Original: "Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar."
Sinngemäß: "..., denn die Wahrheit will man nicht immer hören."



"Der in die See gefallene klammert sich (sogar) an eine Schlange."
Original: "Denize düşen yılana sarılır."
Deutsche Entsprechung: "Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm."



"Der Kluge bemüht sich, alles richtig zu machen. Der Weise bemüht sich, so wenig wie möglich falsch zu machen."
"Der Storch vergeudet seine Zeit mit dem Klappern."
Original: "Leylegin günü lak lak ile geçer."



"Der Vater schenkte dem Sohn einen Weingarten, der Sohn gab dem Vater nicht einmal eine Traube."
Original: "Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş."
Deutsche Entsprechung: "Eine Mutter kann zwölf Kinder ernähren, aber zwölf Kinder nicht eine Mutter."
Sinngemäß: "Wer seinen Kinder gibt das Brot//und leidet nachmals selber// Den soll man schlagen mit der Keule tot."



"Die Fliege ist zwar klein, jedoch verursacht sie Übelkeit."
Original: "Sinek küçük ama, mide bulandırır."
Sinngemäß: "Auch Kleinigkeiten können einem etwas verderben."



"Die Kerze des Lügners brennt bis zum Sonnenuntergang."
Original: "Yalancının mumu yatsıya kadar yanar ."
Deutsche Entsprechung: "Lügen haben kurze Beine."



"Die Zunge ist schärfer als das Schwert."
Original: "Dil kılıçtan keskindir."
Deutsche Entsprechung: "Böse Zungen schneiden schärfer als Schwerter."
Deutsche Entsprechung: "Ein Stich mit der Zunge ist gefährlicher als ein Stich mit der Lanze."
Deutsche Entsprechung: "Ein böses Maul ist schärfer denn ein Schwert."



"Ein ansprechendes Wort wird die Schlange aus ihrem Bau locken."
Original: "Tatlı dil, yılanı deliğinden çıkarır ."
Deutsche Entsprechung: "Ein gutes Wort fährt die Kuh in den Stall."
Deutsche Entsprechung: "Ein gutes Wort bringt die Schlange aus der Höhle."
Deutsche Entsprechung: "Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde."
Deutsche Entsprechung: "Ein sanftes Wort stillt großen Zorn."


"Eine Sprache, ein Mensch. Zwei Sprachen, zwei Menschen."
Original: "Bir lisan,bir insan. iki lisan,iki insan."
Sinngemäß: "Wer eine Sprache beherrscht, der ist nur ein Mensch; wer aber zwei Sprachen beherrscht, gilt als zwei Menschen."



Original: "Kulağına Küpe Olsun."
Sinngemäß: "Es soll Dir eine Lehre sein."
Deutsche Entsprechung: "Sich etwas hinter die Ohren (Löffel) schreiben."



Original: "Bilmemek değil, öğrenmemek ayıptır."
Deutsche Entsprechung: "Wer sich des Fragens schämt, der schämt sich des Lernens."



"Feuchtes, was neben Trockenem liegt, verbrennt mit."
Original: "Kurunun Yanında Yaş da yanar."
Sinngemäß: "Auch Unschuldige sind betroffen."
Deutsche Entsprechung: "Nesseln brennen Freund und Feind."



"Für einen Freund isst man auch ein rohes Hühnchen."
Orginal: "Arkadas için çig tavuk bile yenilir."



Original: "Gerçek dost kötü günde belli olur."
Deutsche Entsprechung: "Ein Freund in der Not, ist ein Freund in der Tat."


"Gute Menschen kommen, wenn man von ihnen spricht."
Original: "İyi insan lafının üzerine gelirmiş.."
Sinngemäß: "Gegenteil von: Wenn man vom Teufel spricht..."



Original: "İnsanın vatanı doğduğu yer değil, doyduğu yerdir."
Deutsche Entsprechung: "Wo es mir gut geht, da ist mein Vaterland."
Deutsche Entsprechung: "Wen das Vaterland nährt, dem ist es lieb."
Deutsche Entsprechung: "Besser frei in der Fremde als Knecht daheim."



Original: "Isıracak köpek dişini göstermez."
Deutsche Entsprechung: "Bellende Hunde beißen nicht."
Deutsche Entsprechung: "Das Löwenmaul hat ein Hasenherz."



Original: "Aç tavuk kendini buğday ambarında sanırmış."
Sinngemäß: "Komm auf den Boden der Tatsachen zurück."
Deutsche Entsprechung: "Wenn der Hund träumt, so ist’s vom Brot oder Fleisch."
Deutsche Entsprechung: "Auch im Traum fängt die Spinne Fliegen."
Deutsche Entsprechung: "Der Fuchs träumt gern von Gänsen."
Deutsche Entsprechung: "Wenn die Schweine schlafen, träumt ihnen von Trebern."
Deutsche Entsprechung: "Säet der Bauer nicht im Traum, so mähet er."



"Klugheit ist nicht im Alter sondern in der Vernunft begründet."
Original: "Akıl yaşta değil, baştadır."


Original: "Cahil dostum olacağına akıllı düşmanım olsun ."
Deutsche Entsprechung: "Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind."
Deutsche Entsprechung: "Besser ein vernünftiger Feind als ein dummer Freund."
Deutsche Entsprechung: "Die Feindschaft des Weisen ist besser als die Freundschaft des Toren."



Original: "Keskin sirke küpüne zarar verir."
Sinngemäß: "Agression schadet einem selber."
Deutsche Entsprechung: "Der Neid mag nicht essen, außer sein Herz."
Deutsche Entsprechung: "Der Neidische ist sein eigener Henker."
Deutsche Entsprechung: "Ein neidisch Herz, hat Qual und Schmerz."



Original: "İp inceldiği yerden kopar."
Sinngemäß: " Ein schwacher Mensch kann das Ideal einer Gruppe veruntreuen und zunichte machen."
Deutsche Entsprechung: "Wo das Tau am dünnsten ist, reißt es gern."



"Tiere verständigen sich über das Riechen, Menschen über die Worte."
Original: "Hayvan koklaşa koklaşa, insan konuşa konuşa anlaşır."



Original: "Parayı veren düdüğü çalar."
Deutsche Entsprechung: "Wer die Musik bezahlt, bestimmt was gespielt wird." oder "Wess' Brot ich ess', dess' Lied ich sing'."
Erklärung: Ein Geschäftsmann unternahm eine Reise. Freunde und Bekannte bestellten, ohne geringsten Vorschuss, jede Menge Ware. Nur ein junger Mann gab ihm paar Groschen und bat ihn, eine Pfeife mitzubringen. Der Geschäftsmann sagte: Du kannst schon jetzt deine Pfeife spielen. D. h. man kriegt das, wofür man bezahlt hat.



Original: "Gülü seven dikenine katlanır."
Deutsche Entsprechung: "Fürchte nicht der Dornen Stechen // willst du schöne Rosen brechen."



Original: "Kendi düşen ağlamaz ."
Deutsche Entsprechung: "Wer sich selbst schadet, mag sich selbst verklagen."
Deutsche Entsprechung: "Wer durch seine eigene Schuld fällt, klagt umsonst."



Original: "Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer ."
Deutsche Entsprechung: "Gebranntes Kind scheut's Feuer."
 

univers

Well-Known Member
AW: Deutsche Sprichwörter-Türkçe Atasözleri

"Auf einen Baum mit Früchten wirft man Steine."
Original: "Meyve Veren Ağaç Taşlanırmış."
Sinngemäß: Es gibt Menschen, die das Gute nicht ertragen können.
Bei allem Respekt angesichts der Mühe, die du dir hierfür aufgebracht hast;
Nicht ganz kübra und ayshe...:razz::

"Ein Baum, der Früchte trägt, wirft man Steine zu." oder auch, wie du es übersetzt hast, aber bedeuten tut es, dass das Schöne begehrt wird, wie in dem Fall des Obstbaums, um an derer Früchte zu gelangen, man es mit Steinen bewirft, damit die Früchte runterfallen.

Auf das Moderne übertragen, hieße es, dass man-n:twisted: einem knackigen Hintern nachschauen würde. Weiß nicht wie es auf frauisch hieße:oops:

Na das kann ja heiter werden, schon am zweiten Spruch verfing ich mich, also auf erine gute Zusammenarbeit, ayshe und kübra
 
AW: Deutsche Sprichwörter-Türkçe Atasözleri

"Für den, der versteht, klingt eine Fliege wie ein Saz (türkisches Instrument), für den, der nicht versteht, sind Trommeln zu wenig."
Original: "Anliyana sivri sinek saz, anlamayana davul zurna az."



"Halab (Aleppo) ist weit weg, aber die Meßlatte ist hier."
Original: "Halep orada ise arşın buradadır."
Deutsche Entsprechung: "Hier ist Rhodos, hier springe!"



"Iss und trink mit einem Freund, mach aber mit ihm niemals Geschäfte."
Original: "Dost ile ye, iç, ama alışveriş etme."


"Krempel nicht die Hosen hoch, bevor Du nicht den Bach gesehen hast."
Original: "Dereyi görmeden paçayı sıvama."
Sinngemäß: "Sei nicht voreilig."
Deutsche Entsprechung: "Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär erlegt ist."


"Lach nicht deinen Nachbarn aus, du könntest der nächste sein."
Original: "Gülme komşuna, gelir başına."
Deutsche Entsprechung: "Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."


"Man darf nicht mit dem Verstorbenen sterben."
Original: "Ölen ile ölünmez."


"Man hat den Verstand der Menschen auf den Markt gebracht, und jeder hat wieder seinen eigenen gekauft."
Original: "Akılları pazara çıkarmışlar, herkes yine kendi aklını beğenmiş."


"Man soll nicht für eine Laus das Haus anzünden."
Original: "Bir pire için ev yakılmaz."
Sinngemäß: "Wegen eines reparierbaren Defekts soll man eine Sache nicht aufgeben."
Deutsche Entsprechung: "Er hat seine Hütte niedergebrannt, damit ihn die Flöhe nicht beißen."
Erklärung: Früher wurde Ungeziefer mit Rauch bekämpft.
Erklärung: Für eine Kleinigkeit (Laus) soll man nicht alles aufgeben.


"Mit einem brüchigen Seil sollte man nicht in den Brunnen steigen."
Original: "Çürük iple kuyuya inilmez."
Deutsche Entsprechung: "Wär’ sein Wort eine Brücke, ich ging nicht darüber."


"Nicht der, der lange lebt, sondern der viel gereist ist hat Wissen."
Original: "Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir."


"Passt sich die Epoche (Zeit) Dir nicht an, so passe Du Dich der Epoche (Zeit) an."
Original: "Zaman sana uymazsa, sen zamana uy."
Deutsche Entsprechung: "Wem die Zeit nicht passt, der passe sich in die Zeit."

"Vernunft ist vernünftiger als die Vernunft."
Original: "Akıl akıldan üstündür."


"Wer im Zorn aufsteht, wird sich nach einem Schaden setzen."
Original: "Öfke ile kalkan, zarar ile oturur."


"Zum Lernen ist keiner zu alt."
Original: "Öğrenmenin yaşı yoktur."
 

marie51

Active Member
AW: Deutsche Sprichwörter-Türkçe Atasözleri

Das finde ich super, dass du die türkischen Sprichwörter erklärst. Danke, das ist sehr interessant.


lg marie51:-o
 

Colchicum

Active Member
AW: Deutsche Sprichwörter-Türkçe Atasözleri

Wer die Welt bewegen will, sollte erst sich selbst bewegen.
Sokrates

Warum steht dieser Thread eigentlich in dem Unterforum "Türkisch lernen"? *grübel*
 
Top