Ein etwas längerer Text,aber von großer bedeutung.

wäre sehr lieb wenn ihr mir das übersetzen könntet... Ich habe in mein Babybuch alles auf türkisch geschrieben aber ich bin nicht in der lage texte zu übersetzen :( nur paar kleine wörter.
ist vielleicht auch bisschen zu privat für ein forum,aber besser als es immer mit sich selbst auszumachen...

Liebe Grüße Nadine


2 Monate ist es her als du von mir gingst,
ich frage mich ob ich jetzt schon etwas von deinen Bewegungen spüren könnte,
ein tritt,ein schlag oder eine drehung?!
wäre dies jetzt schon möglich?
Ich weiß es nicht und ich werde es dir nie sagen können,
denn dein Herz schlägt nicht mehr unter meiner Brust...
Ich vermisse dich so unbeschreiblich doll und der schmerz sitzt noch immer tief in meinem Herzen...
Ändern konnte ich es leider nicht.
Die Natur nahm ihren lauf.
Man nahm mir alles was ich mir in mein ganzen Leben gewünscht habe.
Mein Kind von dem Mann den ich liebe...
Heute sind dein Papa und Ich nochimmer zusammen,und ich wünsche mir das
ich noch einmal schwanger sein würde...
Das Kind könnte dich nie ersetzen und die Angst es wieder zu verlieren ist sehr groß,aber ich wünsche mir nichts sehnlicher.
Denn der schmerz sitzt so tief das ich manchmal nicht mehr weiß was das Leben überhaupt bringt,ob ich es überhaupt noch will.
Aber dann denke ich wieder vielleicht klappt es ja doch nochmal.
Nur dein Papa will nicht und das verletzt mich und deshalb streiten wir sehr oft.
Ohne Dich bin ich nicht mehr die selbe,mir fehlt das glücklich sein.
Dein Name wäre übrigens Nina Selin geworden wenn du ein Mädchen geworden wärst.
In Liebe deine Mama.


vielen lieben dank im vorraus an den/die Überstzer/in
 

hilal74

Well-Known Member
AW: Ein etwas längerer Text,aber von großer bedeutung.

Liebe Nadine,ich kann es dir zwar nicht übersetzen, aber das was du geschrieben hast berührt mich sehr. Ich wünsche dir viel kraft.
 

kanakin

Member
AW: Ein etwas längerer Text,aber von großer bedeutung.

wäre sehr lieb wenn ihr mir das übersetzen könntet... Ich habe in mein Babybuch alles auf türkisch geschrieben aber ich bin nicht in der lage texte zu übersetzen :( nur paar kleine wörter.
ist vielleicht auch bisschen zu privat für ein forum,aber besser als es immer mit sich selbst auszumachen...

Liebe Grüße Nadine


2 Monate ist es her als du von mir gingst,
beni terk edeli 2 ay oldu
ich frage mich ob ich jetzt schon etwas von deinen Bewegungen spüren könnte,
kendime soruyorum acaba simdi senin hareketlerini hissedebilir miydim
ein tritt,ein schlag oder eine drehung?!
bir tekme, bir vurus ya da dönmen?
wäre dies jetzt schon möglich?
simdi bunlar mümkün olabilir miydi?
Ich weiß es nicht und ich werde es dir nie sagen können,
bilmiyorum ve bunun cevabini sana hic veremeyecegim
denn dein Herz schlägt nicht mehr unter meiner Brust...
kalbin artik benim yüregimde/gögsümde atmiyor
Ich vermisse dich so unbeschreiblich doll und der schmerz sitzt noch immer tief in meinem Herzen...
anlatamayacak kadar seni cok özlüyorum ve acisi yüregimin en icinde
Ändern konnte ich es leider nicht.
malesef degistiremedim
Die Natur nahm ihren lauf.
doganin/hayatin gidis hati
Man nahm mir alles was ich mir in mein ganzen Leben gewünscht habe.
hayattan en cok istedigim seyi benden aldilar
Mein Kind von dem Mann den ich liebe...
sevdigim kocadan olacak olan cocugumu
Heute sind dein Papa und Ich nochimmer zusammen,und ich wünsche mir das
ich noch einmal schwanger sein würde...
babanla hala beraberiz ve ondan yine hamile kalmayi arzuluyorum
Das Kind könnte dich nie ersetzen und die Angst es wieder zu verlieren ist sehr groß,aber ich wünsche mir nichts sehnlicher.
o cocuk hic bir sekilde senin yerini alamaz ve onu da kaybedebilme korkusu cok büyük, ama cok istiyorum
Denn der schmerz sitzt so tief das ich manchmal nicht mehr weiß was das Leben überhaupt bringt,ob ich es überhaupt noch will.
acim o kadar derin ki bazen hayat ne getirecegini bile bilemiyorum ve aslinda istiyor muyum
Aber dann denke ich wieder vielleicht klappt es ja doch nochmal.
ama sonra belki yine olur diye düsünüyorum
Nur dein Papa will nicht und das verletzt mich und deshalb streiten wir sehr oft.
ama baban istemiyor ve bu beni cok kiriyor ve bundan dolayi cok kavga ediyoruz
Ohne Dich bin ich nicht mehr die selbe,mir fehlt das glücklich sein.
sensiz ben ben degilim, mutlulugun eksikligini hissediyorum
Dein Name wäre übrigens Nina Selin geworden wenn du ein Mädchen geworden wärst.
bir de adin Nina Selin olacakti eger kiz olsaydin
In Liebe deine Mama.
sevgilerle annen


vielen lieben dank im vorraus an den/die Überstzer/in

...................
 
Top