es tut mir leid, ich habe noch mal bitte einen längeren Übersetzungswunsch

univers

Well-Known Member
AW: es tut mir leid, ich habe noch mal bitte einen längeren Übersetzungswunsch

Beides würde der Bedeutung im Deutschen entsprechen.

Alternativ: Schwören Türken nicht auch gern beim Leben ihrer Mutter und ihrer Kinder?
guckst, bidaeee

sprich, mukaddes kitap üzerine yemin etmek = auf das heilige Buch (Koran) schwören

iii..das klingt so tief religiös...schüttel, aber einen zutrefenderen Schwur kennt man hierzu im Lande nicht, denke ich.
ah, da gibts noch, auf die eigenen Verstorbenen schwören.

Ich sag ja, seit gestern hast du einen Gang runtergeschaltet, es sei denn du hast dein Zenit errreicht..:twisted:
 

gül1963

New Member
AW: es tut mir leid, ich habe noch mal bitte einen längeren Übersetzungswunsch

Hah, also nicht ganz zu Unrecht, meine Verwirrung wegen stein und Bein.
ok..ok, auch wenn es Stein und Gebein geheissen haette, iğch haette trotzdem gefragt, ich der Bergtürke.

Dann waere es am besten mit "auf die verstrobenen Verwandten schwören" das passnede Gegenstück.

Oh, uni, ich glaube, mit "Bergtürke" hat das nicht zu tun :wink:
Ich wusste auch nicht, woher diese Redensart kommt.
 
Top