Etwas länger...

Orient1987

Active Member
Ich brauch mal w etwas Hilfe ;-)

Hi wie geht es dir? Es macht mich echt traurig das ihr immer Name um Geld fragen müsst, könnt ihr nicht mal auf eigenen Beinen stehen, ich wäre viel zu stolz dafür, mir Geld von meinem Bruder zu nehmen. Ihr denkt nicht daran das wir jetzt selber eine Familie sind und Name dafür viel und hart arbeiten muss.

danke für die Übersetzung.

Glg Orient
 

birisi

Well-Known Member
Hi, wie geht es dir?
Merhaba! Nasilsin?
Es macht mich echt traurig. dass ihr immer Name um Geld fragen müsst.
Sürekli XXX'e para sormaniz, beni gercekten üzüyor.
Könnt ihr nicht mal auf eigenen Beinen stehen?
Kendi ayaklarinizin üzerinde duramiyor musunuz?
Ich wäre viel zu stolz dafür, mir Geld von meinem Bruder zu nehmen.
Ben olsam erkek kardesimden para aldigim icin gurur duyardim.
Ihr denkt nicht daran, dass wir jetzt selber eine Familie sind und Name dafür viel und hart arbeiten muss.
Artik bizim de bir aile oldugumuzu ve XXX'in bunun icin cok calismak zorunda oldugunu düsünmuyorsunuz.
 

Yuecel01

Member
Hallo ,

dieser text ist leider nicht ganz richtig bzw stimmt nicht was gemeint ist ,

Ich wäre viel zu stolz dafür, mir Geld von meinem Bruder zu nehmen.
Ben olsam erkek kardesimden para aldigim icin gurur duyardim.
Es müsste heissen ,
Ben olsam gururumdan erkek kerdesimden para isteyemezdim .

gruss
Yücel
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Veto

Ich wäre viel zu stolz dafür, mir Geld von meinem Bruder zu nehmen.

Ben olsam erkek kardesimden para aldigim icin gurur duyardim.


Die Übersetzung klingt als würde die Person stolz sein sich vom kleinen Bruder Geld zu leihen - dabei wollte Orient doch sagen: sie wäre zu stolz um so etwas zu tun

Oder verlese ich mich und die Übersetzung stimmt?

Ich würd sowas in der Art schreiben:
(Obwohl ich mit dem Satz auch nicht zufrieden bin)

Gururlu insan oldugum icin asla Abim den/ kardesim den asla para istemezdim/ almazdim
 
Top