Fragen - Questions oder issues/problems?

Vaterlich

Well-Known Member
Hallo Menschen! :D

Wenn das Fragen in einer zusammengestellten Form steht, bedeutet es generell vielmehr "issue/problem" als "question", wie "Beendigungsfragen, Haftungs- und Verjährungsfragen". Das weiss ich. Ebenfalls weiss ich, dass das englische question auch kann "issue/problem" heissen, je nach dem Kontext: to be or not to be - that's the problem! :D

Worum ich damit ein Problem habe, ist, dass die Autorin für diese zusammengestellten Formen auch das Verb "beantworten" und sogar das Wort "nach" verwendet, als händle es um eine eigentliche, konkrete Frage (mit Fragezeichen) wie "Die Frage danach, welche ...., zu beantworten". Auch wenn dies innerhalb Deutsch verständlich ist, tritt ein Problem z.B. in English, aber auch in Türksich, ein, denn man kann nicht "answer an issue/problem", oder? Ich möchte nur sicher sein, ob ich in meiner Übersetzung z.B. "lösen" verwenden kann, an Stelle und im Sinne des "beantworten" hier? Also, "Beendigungsfragen beantworten = Beendigungsproblemen lösen"?? Wie findet ihr meine Lösung? :D Geht es? Was meint ihr?

"Deshalb ist die Frage der Beendigung des Vertrags auch einheitlich zu beantworten."
"Anders als Haftungs- und Verjährungsfragen sind Beendigungsfragen einheitlich zu beantworten."
 
Top