Frohe Weihnachten

Gugu

New Member
Oh, ich hab noch was vergessen. Für nicht, oder nur unzureichend Türkisch sprechende Mitglieder währe es schön, wenn Witze und Geschichten auch ins D übersetz werden könnten, auch wenn der Witz dabei etwas verloren geht.
Ausserdem kann man oft nicht aus dem Niknamen erkennen ob dahinter män. oder weib. steckt.

Bis denne
Gugu
 

Gugu

New Member
Kimyager hat geschrieben

In der Bahnhofsvorhalle hatte jemand "Eminem" geschrieben. Lange Zeit dachte ich, das sei eine Liebesbekundung des Schreibers an seine Freundin Emine, bis ich mitbekam, dass es einen Sänger Eminem gibt ).

Danke, Kimyager, du hast meinem heutigen Tag den ersten richtig herzhaften Lacher beschert. :lol:
Zum Thema Islam: Ich denke, es hat bisher niemand ein Bedürfnis gehabt, sich zu diesem Thema in der Form zu äußern, wie es in anderen Foren der Fall ist. Was natürlich nicht bedeuten soll, dass dieses ein Tabu ist.
Vielleicht ist dieses Forum sogar für eine unbefangene Behandlung geeignet.
Beispiel: Ich persönlich vertrete die Ansicht, dass das Fasten, wie es die Christen tun, sinnvoller ist als die islamische Variante.
Mit so einer These würde mich manch eine(r) woanders mit Schimpf und Schande vetreiben, während ich die User in diesem Forum als zumindest verständnisvoll einschätze.

Na, mein reden. Ich hab auch manchmal das Gefühl jetzt müßte ich einige extra Gebete sprechen ob so radikaler Gedanken, die ich manchmal habe.

LG
Gugu
 
A

Arkanda_ayu_var

Guest
Zitat von Gugu:
Oh, ich hab noch was vergessen. Für nicht, oder nur unzureichend Türkisch sprechende Mitglieder währe es schön, wenn Witze und Geschichten auch ins D übersetz werden könnten, auch wenn der Witz dabei etwas verloren geht


Dieser Stein ging glaub ich an mich ... :)

Ich finde aber leider das der Sinn bzw. die Pointe des Witzes nicht nur etwas, sondern so ziemlich verloren geht, wenn man ihn übersetzt, weil die meisten Witze im türkischen von der Zweideutigkeit der Wörter leben ... wie soll ich z.B. "olur mu, baskasi vurmustur onu " übersetzen?

Natürlich gibt es aber auch Witze, die es in fast allen Sprachen gibt und in jeder Sprache lustig sind ...

Zitat von Gugu:
Ausserdem kann man oft nicht aus dem Niknamen erkennen ob dahinter män. oder weib. steckt.

Bin zwar männlich ... aber aus "Gugu" kann man auch nicht auf Anhieb erkennen ob Weiblein oder Männlein :idea: :)
 
A

Arkanda_ayu_var

Guest
Zitat von Kimyager:
@Gugu:

Beispiel: Ich persönlich vertrete die Ansicht, dass das Fasten, wie es die Christen tun, sinnvoller ist als die islamische Variante.
Mit so einer These würde mich manch eine(r) woanders mit Schimpf und Schande vetreiben, während ich die User in diesem Forum als zumindest verständnisvoll einschätze.


du solltest vielleicht noch die Unterschiede zwischen den beiden "Fastenarten" beschreiben, weil so einer wie ich bei Fasten der Christen mehr an Fastnacht und an die Fastnachtswoche denkt ,wo jeder ... naja ich sag nur Narrenfreiheit!!! :roll:


wikipedia.org:fastnacht:
Den Höhepunkt erreicht die Fastnacht in der eigentlichen Fastnachtswoche vom schmutzigen- unsinnigen Donnerstag (Weiberfastnacht) über den Rosenmontag bis zum Fastnachtsdienstag. :shock:




P.S:

Jemand der den übergeilen Hüftschwung von Shakira nicht kennt sollte von mir keine Verständnis erwarten! :D :D :D
 

kukahh

Member
Zitat von Arkanda_ayu_var:
du solltest vielleicht noch die Unterschiede zwischen den beiden "Fastenarten" beschreiben, weil so einer wie ich bei Fasten der Christen mehr an Fastnacht und an die Fastnachtswoche denkt ,wo jeder ... naja ich sag nur Narrenfreiheit!!! :roll:
Was man aus dieser "Narrenfreiheit" macht, liegt in der Natur jedes einzelnen Beteiligten. Wer ein wahrhaft anständiger Mensch ist wird auch im Karneval nichts tun, was er sonst auch nicht täte. Ich weiß, wovon ich jede, ich bin gebürtige Kölnerin ;)
Wie dem auch sei, die christliche Fastenzeit hat insofern tatsächlich mit der Fastnacht zu tun, weil sie damit eingeläutet wird und dann bis Ostern dauert.

verschneiten Gruß
 

kukahh

Member
Zitat von Gugu:
Oh, ich hab noch was vergessen. Für nicht, oder nur unzureichend Türkisch sprechende Mitglieder währe es schön, wenn Witze und Geschichten auch ins D übersetz werden könnten, auch wenn der Witz dabei etwas verloren geht.
Ausserdem kann man oft nicht aus dem Niknamen erkennen ob dahinter män. oder weib. steckt.

Bis denne
Gugu
Manchmal habe ich das auch gedacht, aber Witze sind im allgemeinen nicht zu übersetzen. Ich habe mal versucht, einer Amerikanerin die Manta-Witze zu erzählen, aber es scheiterte weniger an sprachlichen Unzulänglichkeiten als vielmehr daran, dass ihr der Bezug vollkommen fehlte. Und Gedichte zu übersetzen ... das ist ein echter Angang und verlangt dem Übersetzenden eine Menge ab, denn Gedichte kann man nicht so übersetzen wie Briefe oder Zeitungsartikel, Gedichte leben von sprachlichem Schliff. Darum sehe ich das mit den türkischen Witzen und Gedichten als Herausforderung, mich beim Türkischlernen ordentlich anzustrengen, damit ich bald alles selbst lesen und verstehen kann. :)
 

Sedef52

Active Member
Zitat von Arkanda_ayu_var:
Zitat von Gugu:
Oh, ich hab noch was vergessen. Für nicht, oder nur unzureichend Türkisch sprechende Mitglieder währe es schön, wenn Witze und Geschichten auch ins D übersetz werden könnten, auch wenn der Witz dabei etwas verloren geht


Dieser Stein ging glaub ich an mich ... :)

Ich finde aber leider das der Sinn bzw. die Pointe des Witzes nicht nur etwas, sondern so ziemlich verloren geht, wenn man ihn übersetzt, weil die meisten Witze im türkischen von der Zweideutigkeit der Wörter leben ... wie soll ich z.B. "olur mu, baskasi vurmustur onu " übersetzen?

Natürlich gibt es aber auch Witze, die es in fast allen Sprachen gibt und in jeder Sprache lustig sind ...

Zitat von Gugu:
Ausserdem kann man oft nicht aus dem Niknamen erkennen ob dahinter män. oder weib. steckt.

Bin zwar männlich ... aber aus "Gugu" kann man auch nicht auf Anhieb erkennen ob Weiblein oder Männlein :idea: :)

@ arkanda_ayu_var

dachte jetzt echt du wärst ein weib... :oops:
 

Sedef52

Active Member
Zitat von kukahh:
Zitat von Gugu:
Oh, ich hab noch was vergessen. Für nicht, oder nur unzureichend Türkisch sprechende Mitglieder währe es schön, wenn Witze und Geschichten auch ins D übersetz werden könnten, auch wenn der Witz dabei etwas verloren geht.
Ausserdem kann man oft nicht aus dem Niknamen erkennen ob dahinter män. oder weib. steckt.

Bis denne
Gugu
Manchmal habe ich das auch gedacht, aber Witze sind im allgemeinen nicht zu übersetzen. Ich habe mal versucht, einer Amerikanerin die Manta-Witze zu erzählen, aber es scheiterte weniger an sprachlichen Unzulänglichkeiten als vielmehr daran, dass ihr der Bezug vollkommen fehlte. Und Gedichte zu übersetzen ... das ist ein echter Angang und verlangt dem Übersetzenden eine Menge ab, denn Gedichte kann man nicht so übersetzen wie Briefe oder Zeitungsartikel, Gedichte leben von sprachlichem Schliff. Darum sehe ich das mit den türkischen Witzen und Gedichten als Herausforderung, mich beim Türkischlernen ordentlich anzustrengen, damit ich bald alles selbst lesen und verstehen kann. :)

gugu da gebe ich dir vollkommen recht.

ok geschichten kann man auf die eine art vielleicht übersetzen, aber witze und gerade gedichte machen dann keinen sinn mehr.
 

Sedef52

Active Member

Gugu

New Member
Hi ihr fleißigen Schreiberlinge

Also um mal ganz ehrlich zu sein, ich hab eigendlich niemanden als " Stein des Anstoßes" gesehen, meinte es nur allgemein.

Also das mit den Witzen, ok, muß man wohl so stehen lassen, da der Witz tatsächlich verloren geht. Ich habe übrigens auch keine halbwegs Sinngebende Übersetzung gefunden, Arkanda_ayu_var.
Mir langt es in der Regel auch so wie es steht. Gibt es mal Wörter die ich nicht kenne, frag ich meinen Mann oder lese einfach weiter. Der Sinn ergibt sich dann oft.
Aber es gibt ja auch sicher User hier die gerade erstmal anfangen sich etwas genauer mit Türkei, und allem was dazu gehört, auseinander zu setzen. Für die find ich es dann doch schad so wie ein Ochs vorm Berg zu stehen.

Das mit den Namen, also mir würd es ja schon reichen wenn unter unseren Nik's bei Talker der kleine Zusatz für weibl., nämlich Talkerin steht.

Ich bin übrigens weibl.. Mein Nik entstand aus meinem D Taufnamen (Gudrun) und meinem isl. angenommenen Namen (Gülsüm). 8)

Zum Thema Fastenzeit. Diese Christliche Fastenzeit wird vorwiegend von Katholiken vollzogen und dauert 40 Tage. In dieser Zeit soll man sich alles, was ein zuviel an Luxus bedeutet, selbst untersagen. Es wird, soviel ich weiss, kein oder nur sehr wenig Fleisch gegessen, keine Völlerrei ( also
nix für mich, ich esse so gern), kein Alkohol usw., genau wie beim Islam. Nur wird dieses Fasten sozusagen unter der Kontrolle Gottes gemacht, also am Tage ( obwohl Gott ja auch Nachts sieht).
Das isl. Fasten ist hier in D durch unsere Arbeit eigendlich zu schwer und gesundheits gefährdent.

Das war es fürs erste
LG
Gugu
 
Top