Gelecegi paylasmaya bilemedik

Emlem

Member
Beraber güldük
Beraber agladik

Koklasdik
Sevisdik

Delirce gibi öpüsürdük
ve sabahlara kadar el ele müzik dinlerdik

Konusurduk, tartisirdik ve duygularimizi paylasirdik
ama susmayida bilirdik

Birbirimize bagirirdik
ama en önemlisi barismayida bilirdik

Bogazimdan sensiz yemek gecmezdi
ve seniz bi günün anlami yokdu benim icin

Senin icin herseyi yerinde birakip sana kosardim
cünkü seni seviyordum

Bu kadar seyi paylasdik
ama ne yaziki gelecegimizi paylasmaya bilemedik

Emlem
 

univers

Well-Known Member
AW: Gelecegi paylasmaya bilemedik

Beraber güldük
Beraber agladik

Koklasdik
Sevisdik

Delirce gibi öpüsürdük
ve sabahlara kadar el ele müzik dinlerdik

Konusurduk, tartisirdik ve duygularimizi paylasirdik
ama susmayida bilirdik

Birbirimize bagirirdik
ama en önemlisi barismayida bilirdik

Bogazimdan sensiz yemek gecmezdi
ve seniz bi günün anlami yokdu benim icin

Senin icin herseyi yerinde birakip sana kosardim
cünkü seni seviyordum

Bu kadar seyi paylasdik
ama ne yaziki gelecegimizi paylasmaya bilemedik

Emlem

Soll heissen;

WİR WUSSTEN NİCHT DİE ZUKUNFT ZU TEİLEN

Gemeinsam lachten wir
Gemeinsam weinten wir

Wir neschnupperten einanender
Liebten aneinander

Küssten uns wahnsinnig
und hörten Hand in Hand Musik bis in die Morgenstunden

Wir redeten, stritten und teilten unsere Gefühle
aber wir wussten auch still zu halten

Wir schrien uns an
aber das wichtigste, wir wussten uns zu versöhnen

Ohne dich vermochte ich nichts zu essen
und ein Tag ohne dich hatte keinenm Sinn für mich

Deinetwegen unterliess ich alles und rannte zu dir
denn ich liebte dich

So vieles haben wir geteilt
aber leider wussten wir nicht unsere Zukunft zu teilen

edit; danke für den gutgemeinten Wink wegen beschnuppern, obwohl beschnuppern mich eher an Katz und Maus erinnert..:) sprich, ich dufte meine, na ihr wisst schon was, lieber, als sie zu bgeschnuppern, als würde ich sie ausfindig machen wollen. So!
 

Emlem

Member
AW: Gelecegi paylasmaya bilemedik

Hallo univers,

danke fürs übersetzen.

Das mit Koklasdik ist vllt ein bisschen falsch gewählt, doch gestern Nacht fand ich, dass es das perfekte Wort dafür ist. Verzeih mir :)

Viele Grüße
 

univers

Well-Known Member
AW: Gelecegi paylasmaya bilemedik

Hallo univers,

danke fürs übersetzen.

Das mit Koklasdik ist vllt ein bisschen falsch gewählt, doch gestern Nacht fand ich, dass es das perfekte Wort dafür ist. Verzeih mir :)

Viele Grüße
verzeihen?
Ich dir?
Warum?

Apropos koklaşmak, das sagt man in türkisch, meine Erklaerung bezog sich auf das deutsche, dass ich naemlichr an meiner Liebsten liebe dufte, als sie zu beschnuppern, als würde ich wie ein Hund nach Spuren suchen....:tongue:
 

Emlem

Member
AW: Gelecegi paylasmaya bilemedik

verzeihen?
Ich dir?
Warum?

Apropos koklaşmak, das sagt man in türkisch, meine Erklaerung bezog sich auf das deutsche, dass ich naemlichr an meiner Liebsten liebe dufte, als sie zu beschnuppern, als würde ich wie ein Hund nach Spuren suchen....:tongue:

Ach, war wohl ein bisschen früh...bzw. bin gestern einfach zu spät ins Bett.

Gut, das mit Koklasmak wird schon passen...

Schönen Tag noch.
 
L

Lalezar2006

Guest
AW: Gelecegi paylasmaya bilemedik

Koklasmak ist schon ok, ins Deutsche würde ich es als Geschmuse übersetzen. Passend zum Gedicht könnte man schreiben;Einander schmiegten wir.

Grüße
 
L

Lalezar2006

Guest
AW: Gelecegi paylasmaya bilemedik

Aneinander schmiegten wir (uns)

(Poetische) Alternative zu beschnuppern: Ich sog deinen Duft ein.

Ähm ja, das wollte ich eigentlich auch so schreiben :lol:

Ich sog Deinen Duft ein, ist auch schön, allerdings geht es hier um Zwei, dann müsste es, wir sogen unsere Düfte ein, heißen. Kapiert das eigentlich Deutsch? Nicht das es jetzt Schleichwerbung für Douglas ist :lol:
 
Top