"haben" in der türkischen Sprache

maclinux

New Member
Hallo Forum,

wie bereits bei meiner Vorstellung erwähnt, beherrsche ich 3 Sprachen.
Als US-Soldatenkind habe ich zuerst Englisch gelernt und habe entsprechend die
Militärschule bis zur 3. Klasse besucht, danach musste ich zu einer deutschen Schule wechseln
und lernte entsprechend Deutsch.
Zum 50. Geburtstag fing ich an Polnisch zu lernen, so richtig mit Grammatik und Sprachkurs in
Krakau / Polen.

Dort habe wir mit den Verben "Haben" und "Sein" angefangen und wie man diese konjungiert.
Ähnlich wie in der türkischen Sprache gibt es in der polnischen Sprache z.B. 7 verschiedene Fälle.

Hier ein Beispiel, das hoffentlich richtig ist:

Ich habe ein Buch.
(Benim) Kitabim var.

Ich habe kein Buch.
(Benim) Kitabim yok.

Ist eigentlich "Benim" unbedingt erforderlich?
Und wenn, wieso eigentlich "Benim" und nicht "Ben", was eigentlich mit "Ich" übersetzt wird?

So sagt es meine Frau, aber dazu habe ich folgendes gefunden, was das deklinieren von den Nomen Buch angeht, was mir dann irgendwie nicht einleuchtet:

Nom.: kitap das Buch
Akk.: kitabı das Buch
Dat.: kitaba dem Buch
Gen.: kitabın des Buches
Lok.: kitapta in dem Buch
Abl.: kitaptan (aus dem Buch)

Kann mir jemand was dazu schreiben, evtl. mit Referenz?

MfG Hamza

PS: Soviel zum Thema seitens meiner türkischen Familie: "Türkisch ist ja so eine einfache Sprache".
 

Ottoman

Well-Known Member
Hallo Forum,

wie bereits bei meiner Vorstellung erwähnt, beherrsche ich 3 Sprachen.
Als US-Soldatenkind habe ich zuerst Englisch gelernt und habe entsprechend die
Militärschule bis zur 3. Klasse besucht, danach musste ich zu einer deutschen Schule wechseln
und lernte entsprechend Deutsch.
Zum 50. Geburtstag fing ich an Polnisch zu lernen, so richtig mit Grammatik und Sprachkurs in
Krakau / Polen.

Dort habe wir mit den Verben "Haben" und "Sein" angefangen und wie man diese konjungiert.
Ähnlich wie in der türkischen Sprache gibt es in der polnischen Sprache z.B. 7 verschiedene Fälle.

Hier ein Beispiel, das hoffentlich richtig ist:

Ich habe ein Buch.
(Benim) Kitabim var.

Ich habe kein Buch.
(Benim) Kitabim yok.

Ist eigentlich "Benim" unbedingt erforderlich?
Und wenn, wieso eigentlich "Benim" und nicht "Ben", was eigentlich mit "Ich" übersetzt wird?

zu 1)
Ich würde sagen, dass das "Benim" genauso erforderlich \ nicht erforderlich ist, wie wenn man schreiben würde:

Habe ein Buch
Habe kein Buch

zu 2)
Ben statt Benim.
Du schreibst ja auch nicht:

Ich ein Buch
Ich kein Buch

Benim heißt in diesem Fall: Ich habe
 

maclinux

New Member
Hallo Ottoman,

vielen Dank für deine Antwort.

In den Wort "Kitabim" steckt doch schon durch die "im" Endung bereits "ich habe" an "Kitap" oder?
Oder geht man durch "Benim Kitabim" auf Nummer sicher?

MfG Hamza
 

Lumiukko

Well-Known Member
Da bisher keine weitere Antwort kam, versuche ich mich mal :D

Ich glaube (!) das hat was damit zu tun wo die Betonung liegt.

Kitabım -> Betonung auf dem Buch, der Besitz ist nebensächlich.
Benim kitabım -> Betonung auf dem Besitz, es ist *dein* Buch.

Falls ich hier schief liege, korrigiert mich bitte :)
 

eruvaer

Well-Known Member
Man kann ja auch sagen:

Kitabım var -> Ich habe (m)ein Buch.

Es wäre schön, wenn sich ein Muttersprachler einmischt! :D
den Unterschied zwischen
Benim Kitabim
Und
Kitabim var

Würde ich so verstehen:
Benim Kitabim = ich habe mein Buch (zuhause unterm Kopfkissen)

Kitabim var = ich habe mein Buch (hier auf dem Tisch)

*edit:
Alle Angaben ohne Gewähr.
 
Top