Halli Hallo, bitte um Übersetzung von ein paar Sätzen:)

Teile lieber hier mein Problem mit der eigentlich erwarteten Antwort das ich mir keine Sorgen machen muss, dann kann ich ihr erzählen was ich mir gedacht hab und so weiter aber da du so gar nichts sagst hab ich wieder zweifel
 
Das tut nichts zur Sache und gehört meiner Meinung auch nicht hierher, mein Anliegen ist es lediglich herauszufinden ob sie da mit jemandem flirtet oder was auch immer...wieso sollte sie etwas qüälen?
 

Yaso2.0

Well-Known Member
Also für mich hört sich das derzeit nach rein garnichts an.

Geldin mi kendine? Sagt man umgangssprachlich, ob man wieder zu sich gekommen ist, z. B. wenn man Betrunken war, oder vorher seeehr hungrig oder todmüde war.

Hat rein garnichts damit zu tun, ob man wieder bei sich selber zu Hause ist.

Canim sagt jeder zu jedem..
Selbst beim einkaufen gibts Leute die z. B. jüngere Verkäufer so ansprechen.
Canim ist mittlerweile nur noch eine Floskel, wird von jedem zu jedem gesagt und hat mit der wörtlichen Übersetzung „mein Leben“ nicht mehr viel gemeint.

Die Übersetzung von Cetdsl ist teilweise ja richtig, aber meiner Meinung nach interpretiert er die Nachrichten nicht richtig.

Für mich ist im ersten Teil kein Stück von verwerflichen Dingen zu sehen.
 

Yaso2.0

Well-Known Member
Biz de bırazdan yol cikicaz bebiş sabaha ordayim?
Wir machen uns gleich auf den Weg und sind am morgen da.

Da steht ja noch bebiş, heißt umgangssprachlich „püppchen, baby“ etc, er könnte also deine Freundin als Püppchen, Baby benannt haben. Wichtig wäre m. M. n., ob er sich auf den weg zu deiner Freundin gemacht hat und man sich getroffen hat oder nicht.

Andernfalls lässt sich da sonst auch nix verwerfliches finden.
 
Vielen Dank für eure Antworten, kann es mir ehrlich gesagt auch nicht vorstellen, der eine Satz wo bebiş drin vorkommt war irgendwo anders her hatte also mit dieser Konversation nichts zu tun...trotzdem halt Mist wenn man über sowas stolpert
 
Top