Ich bräuchte bitte eine Übersetzung

Sandy_1234

New Member
Hallo! Kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen:

Ich verspreche dir, dass ich immer für dich da bin, egal was du brauchst. Ich werde dir immer helfen, tag und nacht

Vielen vielen Dank :)
 

Vaterlich

Well-Known Member
Neye ihtiyaç duyarsan duy, senin için hep burda olacağıma söz veriyorum. Sana gece gündüz hep yardım edeceğim.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Hep yanında olacağıma söz veriyorum... böyle söylenebilir mi acaba?

İşte bu! Çok başarılı! Aferin, kız! Utandırdın beni valla! :) O kadar güzel oturdu ki bu çevirin, bunu sözlüğüme ekleyeyim, lazım olur.

Bu arada, İngilizce çevirisine bakayım dedim, "I'll always be there for you" imiş! Yani bir "orada/there" var. Ben "burda" dedim. :D İyi ki sordum ama. "Senin için hep orada olacağım." Ama bundan da iyisi, seninkisi! Teşekkürler! :)
 

Vaterlich

Well-Known Member
"für jemanden da sein" ist ein Art Redewendung im Deutschen - sie bedeutet sinngemäß:
Bana ihtiyacin oldugu zaman her zaman senin icin varim.

Sağol rüzgar! Ya bunların hepsi yakın anlamlı. Duruma göre hepsi olabilir sanki. Senin önerine göre, "burda" ile "orda" demek arasındaki fark kayboluyor.

"Senin için hep burda olacağım." = "Senin için hep orada olacağım".

Burdan da Martha'nın dediğine geliyoruz aslında, "burda/orda"nın pek önemi kalmıyor.

Umarım doğru anladım. Basit gibi görünüyor ama, şu yaramaz "da"nın yaptığına bak hele! :)

Teşekkürler. :)
 
Top