Ich bräuchte wieder eure Hilfe

aleynanaz1

Well-Known Member
Jeder macht seine eigenen Erfahrungen.

Es heißt doch immer: "Nein, bei uns ist es anders ". Es wird gehofft, dass er wirklich anders ist.

Da kann man als Außenstehende sagen was man will. Wird alles nicht wirklich helfen.
Berencim was für Erfahrungen denn??
Es ist doch so klar wie er tickt.Da braucht es keine Erfahrung sondern Vorsicht.
 

beren

Well-Known Member
Berencim was für Erfahrungen denn??
Es ist doch so klar wie er tickt.Da braucht es keine Erfahrung sondern Vorsicht.



Meinst du, sie wird sich die Warnungen zu Herzen nehmen?

Leider gibt es bei solchen und ähnlichen Fällen ganz wenig Feedback.

Vielleicht sollte sich jemand mit ihr unterhalten, der auch gutgläubig und blauäugig so jemandem vertraut hat.
 

Sophia2

Well-Known Member
Da ich nicht so gern voreilig jemanden verurteile, spreche ich mit dem Betroffenen lieber direkt über die Bedenken, die von euch kommen. Darauf kam folgende Reaktion von ihm. Wäre sehr nett von euch, wenn ihr das übersetzen könntet. Bei google kam nichts sinnvolles heraus.

Ben seni av olarak. deyil sevdiyim kadln olarak goruyorum.
Ben senden birsey istiyorum o sevgi. asla maddi deyil okey ve herzaman sevdiyim kadln olacak sin.

Vielen Dank
Why72

Was erwartest Du denn, was er Dir sagt? Meinst Du wirklich, dass er Dir sagt, dass er es nicht ernst meint mit Dir? Das würde doch kein Mensch tun. Er sagt Dir das, was Du hören willst. Ihr habt doch überhaupt keine Gemeinsamkeiten.
Und übrigens, falls er Dir erzählt, die Frauen sind nur gute Freunde etc.pp., sowas gibts bei Türken nicht. Du kannst nicht mit unseren Werten messen. Es ist eine andere Welt.
 

Why72

Member
Hallo ihr Lieben,

ich bin berührt von dem, was ihr schreibt und welche Gedanken ihr euch um mich macht. Eure Botschaften sind bei mir wirklich angekommen und meine Augen verschließen sich nicht vor dem, was ich nicht sehen will.
Dennoch bitte ich weiterhin um eure Hilfe bei der Übersetzung.

aşkım. sus benim icin farketmez senin icin hangi saat uygunsa. benim icinde. uygundur. sevgilim.
Ben sana soyledim saat onemli deyil sen hava limanina gel ben allrim seni asklm sen gelince ben izin all cam.

Vielen Dank...Why72
 

beren

Well-Known Member
Kernaussage:

Die Uhrzeit ist nicht wichtig, ich kann dich jederzeit vom Flughafen abholen. Ich werde mir extra Urlaub nehmen.
 

Why72

Member
Hallo beren,

vielen Dank für die Übersetzung. War das jetzt die Kernaussage von beiden Sätzen? Den 2. Satz konnte ich auch irgendwie schon so verstehen, aber den 1. Satz verstehe ich überhaupt nicht.

Ich verstehe im 1. Satz nur etwas von "mein Schweigen in der Sache" "die Zeit war angemessen" "auch für mich geeignet"
 

beren

Well-Known Member
Den ersten Teil fand ich unwichtig. :D

Schatz, sei ruhig. Für mich spielt die Uhrzeit keine Rolle. Wann es dir zeitlich passt, passt es mir auch. ... :rolleyes:
 
Top