Ich brauche einen Brief für einen Trauerfall...:(

Dieses Thema im Forum "Deutsch - Türkisch" wurde erstellt von bebegim07, 5 Februar 2013.

  1. bebegim07
    Offline

    bebegim07 Active Member

    Registriert seit:
    4 Januar 2013
    Beiträge:
    165
    Zustimmungen:
    25
    Geschlecht:
    weiblich
    Es ist mir wirklich eine Herzensangelegeneheit diesen Brief auf Türkisch zu verschicken. Mein Beileid habe ich schon ausgesprochen aber es gibt noch so viel was ich sagen möchte und das ohne Missverständnisse. Ich bitte euch daher mir eine Übersetzung zu schreiben, auch wenn es nicht gerade wenig Text ist. Vielen Dank im voraus!!!!

    Ich kann mir vorstellen, dass du voller Schmerz bist. Ich weiß, dass du deine Familie sehr liebst, so wie ich meine Eltern auch liebe. Es ist schlimm für mich zu wissen, dass es dir sehr schlecht geht. Vor allem da ich nichts für dich tun kann. Ich wünschte nur, du würdest mit mir reden! Ich will dich nicht bedrängen, aber du sollst wissen, dass ich da bin! Du kannst mir alles sagen. Auf Deutsch ist das natürlich sehr schwer für dich. Die Sprache wird immer ein Problem sein. Vielleicht fühlst du dich mir auch nicht nah genug, um dich anzuvertrauen!? Ich könnte das verstehen. Wir haben uns nur sehr kurz gesehen und es sind schon über 3 Monate vergangen seitdem. Aber ich fühle mich immer zu dir hingezogen und auf eine seltsame Art verbunden. Ich möchte dass du das weißt. Bei uns sagt man: Die Zeit heilt alle Wunden. Aus meiner eigenen Erfahrung weiß ich, dass es stimmt. Wenn etwas Zeit vergangen ist, tut es etwas weniger weh, aber es hört nie ganz auf. Nicht bei so einem Schicksalsschlag. Sei froh, dass Wintersaison ist und du zu Hause bist. Du warst so oft bei deinem Papa im Krankenhaus, dass hat ihm sicher sehr geholfen und gut getan. Du hast deine Zeit richtig genutzt.
     
  2. Bender
    Offline

    Bender Well-Known Member

    Registriert seit:
    13 Januar 2013
    Beiträge:
    2.838
    Zustimmungen:
    1.170
    Geschlecht:
    männlich
    AW: Ich brauche einen Brief für einen Trauerfall...:(

    Liebe bebegim07,

    meine Übersetzungen sind mehr schlecht als recht, aber da es eine Herzensangelegenheit ist, habe ich es versucht wenigstens, den Anfang zu übersetzen.
    Ich habe versucht im Originaltext zu bleiben, auch wenn es im türkischen nicht optimal klingt.
    Vielleicht erbarmt sich noch jemand, für den zweiten Teil.
    (und bessert noch meinen Text mit aus)


    -Acilarin icindesin diye, düsünebiliyorum.

    -Ben Ailemi nasil seviyorsam, sende aileni cok seviyorsun diye biliyorum.


    -Kendini kötü hissediyorsun ve bunu bildigim icin ve faydam yok diye, aci cekiyorum.

    -Aslinda bir dilegim var, oda benimnen konusmani.

    -seni hic birseye zorlamak istemiyorum. ama bende varim, bunu bilmeni istiyorum.

    -bana hersey sögliyebilirsin.


    -almancaynan zor tabi, ama dil hep problem olacak.

    Belki duygularin bana yakin degildir, ve bana güvenemiyorsun.

    Bunu da anliyorum.

    Bir kiza zaman görüstük, ve 3 ay gecti o zaman dan beri.



     
  3. bebegim07
    Offline

    bebegim07 Active Member

    Registriert seit:
    4 Januar 2013
    Beiträge:
    165
    Zustimmungen:
    25
    Geschlecht:
    weiblich
    AW: Ich brauche einen Brief für einen Trauerfall...:(

    Vielen lieben Dank! Du hilfst mir total damit! Vielleicht bekomme ich meinen 2. Teil ja noch. Ich konnte mich nicht kürzer fassen
     
  4. birisi
    Offline

    birisi Well-Known Member

    Registriert seit:
    22 Juni 2008
    Beiträge:
    3.770
    Zustimmungen:
    45
    AW: Ich brauche einen Brief für einen Trauerfall...:(

    Ich kann mir vorstellen, dass du voller Schmerz bist.
    Acılar içinde olmanı anlayabilirim.
    Ich weiß, dass du deine Familie sehr liebst, so wie ich meine Eltern auch liebe.
    Benim anne ve babamı sevdiğim gibi, senin de aileni sevdiğini biliyorum.
    Es ist schlimm für mich zu wissen, dass es dir sehr schlecht geht, vor allem da ich nichts für dich tun kann.
    Benim için, kendini çok kötü hissettiğini bilmek kötü, herşeyden önce senin için hiçbirşey yapamadığım için.
    Ich wünschte nur, du würdest mit mir reden!
    Benimle konuşmanı isterdim.
    Ich will dich nicht bedrängen, aber du sollst wissen, dass ich da bin!
    Seni sıkıştırmak istemem, ama yanında olduğumu bilmeni isterim.
    Du kannst mir alles sagen.
    Bana herşeyi söyleyebilirsin.
    Auf Deutsch ist das natürlich sehr schwer für dich.
    Tabi ki senin için bu, Almanca çok zor.
    Die Sprache wird immer ein Problem sein.
    Dil, her zaman sorun olacak.
    Vielleicht fühlst du dich mir auch nicht nah genug, um dich anzuvertrauen!?
    Belki de güvenmek için kendini bana yeterince yakın hissetmiyorsun.
    Ich könnte das verstehen.
    Bunu anlayabilirim.
    Wir haben uns nur sehr kurz gesehen und es sind schon über 3 Monate vergangen seitdem.
    Birbirimizi çok kısa gördük, o zamandan beri üzerinden üç ay geçti.
    Aber ich fühle mich immer zu dir hingezogen und auf eine seltsame Art verbunden.
    Kendimi hep sana meyilli ve tuhaf bir şekilde bağlı hissediyorum
    Ich möchte, dass du das weißt.
    Bunu bilmeni istiyorum.
    Bei uns sagt man: Die Zeit heilt alle Wunden.
    Bizde, ''Zaman tüm acıları sarar.'' denir.
    Aus meiner eigenen Erfahrung weiß ich, dass es stimmt.
    Kendi tecrübelerimden, bunun doğru olduğunu biliyorum.
    Wenn etwas Zeit vergangen ist, tut es etwas weniger weh, aber es hört nie ganz auf, nicht bei einem Schicksalsschlag.
    Zaman biraz geçerse bu daha az acı verir, ama asla tamamen bitmez, kaderin bu oyununda de öyle.
    Sei froh, dass Wintersaison ist und du zu Hause bist.
    Kış sezonu olmasından ve de evde olmandan memnunluk duy!
    Du warst so oft bei deinem Papa im Krankenhaus, das hat ihm sicher sehr geholfen und gut getan.
    Sık sık hastanede babanın yanında oldun, kuşkusuz bu ona çok yardımcı oldu ve iyi geldi.
    Du hast deine Zeit richtig genutzt.
    Zamanını doğru kullandın.
     
  5. bebegim07
    Offline

    bebegim07 Active Member

    Registriert seit:
    4 Januar 2013
    Beiträge:
    165
    Zustimmungen:
    25
    Geschlecht:
    weiblich
    AW: Ich brauche einen Brief für einen Trauerfall...:(

    Jetzt hast du mur schon zum 2.mal geholfen. Ein ganz dickes Dankeschön!
     
Die Seite wird geladen...