Ihr Angebot auf

Vaterlich

Well-Known Member
Ist das Angebot hier "offer" oder "supply" oder "produkt range" oder etwas anderes? Das "ihr" hier klingt mir seltsam.

"Mit Sonnenschutzfolien Raumtemperatur senken – Ihr Angebot auf xxx.de"
 

eruvaer

Well-Known Member
Offer.

Das "ihr" soll lediglich etwas persönlicher wirken. Man könnte genau so gut "das aktuelle Angebot auf..." "das Angebot auf ..." im Englischen würde man "ihr Angebot" vielleicht mit "Special Offer" offerieren o_O

Sollte das Original allerdings bereits ins Deutsche übersetzt worden sein, könnte es auch ein Fehler sein und das "ihr" meint "die Auswahl an Sonnenschutzfolien zur Senkung der Raumtemperatur" das müsste dir dann aus ähnlichen Sätzen in der näheren Umgebung ersichtlich sein. Eher unwahrscheinlich.
 

eruvaer

Well-Known Member
Noch schlimmer, als websites übersetzen ist wohl nur Texte in Bröckchen übersetzen ohne das Oberthema zu kennen o_O
Damit hat sich ein Freund eine Weile als Übersetzer über Wasser gehalten - das führte auch sehr oft zu sehr verwirrenden Interpretationsrunden :D
 

Berfin1980

Well-Known Member

Bintje

Well-Known Member
Ja, aber "your offer on/at" what and why? "We" don't know even yet if "you" are interested in the products, besides "you" haven't bought any yet, und schon gar nicht "you" yourself offered anything. :)

Na ja, dann bist Du wohl unspezifisch angeschrieben worden, weil Du's irgendwo gepostet hast (hier?), solltest aber etwas persönlicher angesprochen werden ("your offer"). ; )

Ansonsten würde ich auch gern den ganzen Satz kennen. Sonst ergibt es in Zusammenhang mit Deinen Nachfragen in #5 und #8 wenig Sinn.
 
Top