Ihr Angebot auf

Dieses Thema im Forum "Türkisch - Deutsch" wurde erstellt von Vaterlich, 14 Mai 2019.

  1. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.333
    Zustimmungen:
    635
    Ist das Angebot hier "offer" oder "supply" oder "produkt range" oder etwas anderes? Das "ihr" hier klingt mir seltsam.

    "Mit Sonnenschutzfolien Raumtemperatur senken – Ihr Angebot auf xxx.de"
     
  2. eruvaer
    Offline

    eruvaer Well-Known Member

    Registriert seit:
    7 April 2014
    Beiträge:
    18.794
    Zustimmungen:
    16.399
    Geschlecht:
    weiblich
    Offer.

    Das "ihr" soll lediglich etwas persönlicher wirken. Man könnte genau so gut "das aktuelle Angebot auf..." "das Angebot auf ..." im Englischen würde man "ihr Angebot" vielleicht mit "Special Offer" offerieren o_O

    Sollte das Original allerdings bereits ins Deutsche übersetzt worden sein, könnte es auch ein Fehler sein und das "ihr" meint "die Auswahl an Sonnenschutzfolien zur Senkung der Raumtemperatur" das müsste dir dann aus ähnlichen Sätzen in der näheren Umgebung ersichtlich sein. Eher unwahrscheinlich.
     
    Vaterlich gefällt das.
  3. Bintje
    Offline

    Bintje Well-Known Member

    Registriert seit:
    5 Mai 2018
    Beiträge:
    3.167
    Zustimmungen:
    4.366
    Das "Ihr" ist eine Anrede: "your offer"
     
    Vaterlich und Berfin1980 gefällt das.
  4. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.333
    Zustimmungen:
    635
    Logisch und wohl am besten. "das (aktuelle) Angebot auf..." passt meiner Meinung nach auch. Danke. :)
     
  5. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.333
    Zustimmungen:
    635
    Ja, aber "your offer on/at" what and why? "We" don't know even yet if "you" are interested in the products, besides "you" haven't bought any yet, und schon gar nicht "you" yourself offered anything. :)
     
  6. eruvaer
    Offline

    eruvaer Well-Known Member

    Registriert seit:
    7 April 2014
    Beiträge:
    18.794
    Zustimmungen:
    16.399
    Geschlecht:
    weiblich
    Noch schlimmer, als websites übersetzen ist wohl nur Texte in Bröckchen übersetzen ohne das Oberthema zu kennen o_O
    Damit hat sich ein Freund eine Weile als Übersetzer über Wasser gehalten - das führte auch sehr oft zu sehr verwirrenden Interpretationsrunden :D
     
  7. Berfin1980
    Offline

    Berfin1980 Well-Known Member

    Registriert seit:
    19 Juni 2015
    Beiträge:
    3.957
    Zustimmungen:
    3.872
    Na das hier !

    Your offer on......

    Es wäre wirklich besser den kompletten Satz zu posten, da hat @eruvaer recht.
     
    Bintje gefällt das.
  8. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.333
    Zustimmungen:
    635
    Aber ich habe noch nichts angeboten? :p

    Hahaha! Langsam fangt ihr an, so zu sprechen wie ÜbersetzerInnen! ;)
     
    Alubehütet gefällt das.
  9. Berfin1980
    Offline

    Berfin1980 Well-Known Member

    Registriert seit:
    19 Juni 2015
    Beiträge:
    3.957
    Zustimmungen:
    3.872
    Frecher Kerl.....pfffff....

    your offer on our Website
    Weil der zusammen hängende Satz einfach besser zu übersetzen ist!
    So!!!! "ausgesprochenböseguck"

    :D:p;)
     
    Vaterlich und Alubehütet gefällt das.
  10. Bintje
    Offline

    Bintje Well-Known Member

    Registriert seit:
    5 Mai 2018
    Beiträge:
    3.167
    Zustimmungen:
    4.366
    Na ja, dann bist Du wohl unspezifisch angeschrieben worden, weil Du's irgendwo gepostet hast (hier?), solltest aber etwas persönlicher angesprochen werden ("your offer"). ; )

    Ansonsten würde ich auch gern den ganzen Satz kennen. Sonst ergibt es in Zusammenhang mit Deinen Nachfragen in #5 und #8 wenig Sinn.
     
    Vaterlich gefällt das.
Die Seite wird geladen...