im Urlaub klappte es auch ohne Worte ..aber jetzt nicht mehr;-)!

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

sunny198618

New Member
Hallo!
Ich bräuchte mal bitte eure Hilfe!Ich habe im Türkei Urlaub jemanden kennen und lieben gelernt ;-)!
Leider versteht er kein Wort deutsch und englisch..daher versuche ich es schon die ganze zeit mit den Übersetzungsmaschinen im I.net.Leider übersetzen die alle sehr ungenau und es kam ständig zu Missverständnissen.Daher bräuchte ich bestimmt des öfteren mal eure
Hilfe.
Danke schonmal im vorraus!

was heißt das auf deutsch?

iyi çalışıyorum daha side.yim daha vede kış bitene kadar side'deyim ve sana birşey soracam ok

selam ne yapıyorsun umarım iyisindir ve bana çoktandır yazmıyorsun umarım iyisindir kendine iyi bak

Bende seni tanımak istiyorum sevdiğini biliyorum ama bu kadar sevgi olmaz biraz çok olmalı bana göre umarım beni anlıyorsundur


was heißt das auf türkisch:

wie geht es dir?

was hast du heute gemacht?

ich vermisse dich sehr?

wir kommen nächstes jahr wieder..aber in eine anderes hotel in side so das wir uns nur abends sehen können

sind noch viele urlauber da?

musst du auch den winter über arbeiten?

ich denke ganz viel an dich

ich liebe dich

warum schreibst du nicht?

es war wunderschön mit dir

ich war heute auf arbeit



Vielen,vielen Dank!!!!Ich muss euch bestimmt noch öfters mal was fragen..
 
S

Solipsist

Guest
AW: im Urlaub klappte es auch ohne Worte ..aber jetzt nicht mehr;-)!

Off-topic, edited. Würde nur gerne wissen, "was" klappte im Urlaub hihi
 

aylin88

Member
AW: im Urlaub klappte es auch ohne Worte ..aber jetzt nicht mehr;-)!

Auch wenn es mir SEHR schwer fällt ... werde ich diese Übersetzung ohne Kommentar erledigen!!!

Gut, ich arbeite noch. Ich bin in Side. Ich bin noch bis der Winter vorbei ist in Side und ich werde dich was fragen, ok.

Hallo was machst du? Ich hoffe dir geht es gut und du hast mir schon lange nicht mehr geschrieben. Ich hoffe es geht dir gut, pass auf dich auf.


Ich möchte dich auch kennenlernen. Ich weiß, dass du liebst, aber ein bisschen Liebe geht nicht, meiner Meinung nach, muss es viel sein. Du verstehst mich bestimmt.


Und jetzt die Übersetzung von deutsch zu türkisch:

Nasilsin? Bugün ne yaptin? Seni cok özledim. Seneye yine gelcez...ama Side'de baska bir hotel'e gidicez. O yüzden sadece aksamlarda görüsebilcez.
Daha cok turistlar var mi? Kisin da caliscak misin? Seni cok düsünüyorum. Seni seviyorum.


Warum schreibst du nicht?
Neden yazmiyorsun?

Es war wunderschön mit dir
Seninle cok güzeldi.


Ich war heute auf arbeit
Bugün istedeydim.


Es wäre gut, wenn du beim nächsten Mal die Übersetzungen in die getrennten Bereich "türkisch-deutsch"; "deutsch-türkisch" setzt.
Übersetzung ohne Gewähr.
 

sonja.s

New Member
AW: im Urlaub klappte es auch ohne Worte ..aber jetzt nicht mehr;-)!

iyi çalışıyorum daha side.yim daha vede kış bitene kadar side'deyim ve sana birşey soracam ok

Ich arbeite noch gut. Ich bin noch in Side und ich bleibe bis der Winter zu Ende geht in Side und ich werde dich etwas fragen ok

Edit: da war jemand schneller .... dann brauche ich zum Glück nicht weiter zu versuchen ....
 

aylin88

Member
AW: im Urlaub klappte es auch ohne Worte ..aber jetzt nicht mehr;-)!

und ihr wart schneller beim Kommentar abgeben... :wink:
 

sonja.s

New Member
AW: im Urlaub klappte es auch ohne Worte ..aber jetzt nicht mehr;-)!

und ihr wart schneller beim Kommentar abgeben... :wink:

naja, 4 Minuten zwischen erster (zu gegeben neugieriger) Reaktion bis zur Übersetzung des ersten Satzes .... finde ich jetzt gar nicht so übel ..... klar, du bist besser in der türkischen Sprache ..... aber, immerhin hatte ich einen Versuch gestartet ..... :-(
 

aylin88

Member
AW: im Urlaub klappte es auch ohne Worte ..aber jetzt nicht mehr;-)!

Ich wollte eigentlich nur sagen, dass ich es bei so einem Übersetzungwunsch SEHR gut verstehen kann, dass man lieber ein Kommentar abgibt, als zu übersetzen :wink:
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top