kann mir jemand Korrekturlesen, ob das so richtig übersetzt ist.

miniconny

New Member
Ben şaka yapmadim, o yüzden sana bilgileri gönderdim. Devlet dairesinde Taahhüt Beyanı ni yapmak benim icin önemliydi. Eğer o olmasaydi sen otel rezervasyon belgesini ve 1500 Euro bakim ödenegi ni göstermen gerekirdi. Fakat Taahüt beyaninla bunlara gerek kalmiyor. Ama Devlet dairesi aşağı yukari ne Zaman almanyaya geleceğini ve tam adresini bilmek istiyor. Sadece yazili davetiyeyle vize alınması zor, o yüzden sana henüz bir sey gönderme mistim çünkü Taahüt beyani gerekiyordu. Ne zaman senin ikamet, ben bunu galiba yanlış anladim. Anladığım kadarıyla annen fransa´dan geri döndükten 30 gün sonra gelecektin. Bildiğim kadariyla annen simdi yine eve Döndü. Eğer seni yanlış anladiysam, bana lütfen söyle.

sollte im etwa dem Text entsprechen...

Ich hatte keinen Scherz gemacht, deshalb hatte ich dir Infos geschickt.
Es war mir wichtig diese Verpflichtungserklärung beimAmt zu machen.
Ansonsten hättest du eine Hotelbuchung und 1500€ Verpflegungsgeld vorweisen müssen.
Mit der Verpflichtungserklärung entfällt das aber. Jedoch benötigt das Amt welchen Zeitraum du ungefähr nach Deutschland kommen möchtest und Deine genaue Adresse. Nur mit einer schriftlichen Einladung bekommst du schwer ein Visum, deshalb hatte ich Dir noch nichts geschickt weil du diese Verpflichtungserklärung brauchst. Ich glaube ich hatte Dich falsch verstanden gehabt,wann du kommen möchtest.
Ich hatte verstanden, erst wenn Deine Mutter aus Frankreich zurück kommt, dann 30 Tage später.
Wie ich sehe ist Deine Mama jetzt wieder daheim.
Du kannst mir ruhig sagen, wenn ich Dich falsch verstehe.


*Vielen lieben Dank* :)
 
Top