Korrektur: Bahr içinde katreyim...

rüzgar

Well-Known Member
Ein Freund hat mich gebeten den folgenden Text für ihn ins Deutsche zu übersetzen:

"Bahr içinde katreyim bahr oldu hayrân bana,
Ferş içinde zerreyim arş oldu seyrân bana.
Dost göründü çün ayân kalmadı bir şey nihân,
Tûfân olursa cihân bir katre tufân bana."


Ich glaube es handelt sich um den Anfang eines Gedichtes/Liedes von Niyâzî-i Mısrî.
Ganz schön schwer, da sind wohl alt-osmanische Wörter enthalten, auf jeden Fall findet man vieles nicht im Wörterbuch.
Wer kann helfen meinen Übersetzungsversuch zu korrigieren?! :)

Ich bin ein Tropfen im Ozean, der Ozean bewundert/verehrt mich,
ich bin ein Punkt/Körnchen auf der Erdoberfläche, der Himmel betrachtet mich.
Seit mein Freund erschienen ist, ist mir nichts verborgen geblieben,
wenn die Welt überflutet wäre, würde die Sintflut nichts als ein Tropfen für mich sein.

 

rüzgar

Well-Known Member
Hmm, niemand? Es wäre schön eine Rückmeldung zu bekommen insbesondere bei den letzten beiden Zeilen.
Der türkische Freund von mir spielt Ney und ich denke mal, dass er es an Abenden, an denen er vor Gruppen spielt, an die (manchmal deutschen) Zuhörer verteilen möchte.
Lieber Bender, falls dein like als Zustimmung für meinen Übersetzungsversuch gedacht war, lass es mich bitte wissen... ;)
 

Bender

Well-Known Member
Hmm, niemand? Es wäre schön eine Rückmeldung zu bekommen insbesondere bei den letzten beiden Zeilen.
Der türkische Freund von mir spielt Ney und ich denke mal, dass er es an Abenden, an denen er vor Gruppen spielt, an die (manchmal deutschen) Zuhörer verteilen möchte.
Lieber Bender, falls dein like als Zustimmung für meinen Übersetzungsversuch gedacht war, lass es mich bitte wissen... ;)

Liebe Rüzgar, ich bin im alttürkischen oder osmanischen leider nicht so bewandt.
Aber, ich empfand es beim Lesen, sowie auch deine Übersetzung sehr wohlklingend.
Und wollte mich bedanken, dass du es mit uns geteilt hast.
Tut mir leid, dir nicht weiterhelfen zu können.
 
Top