Kurze Übersetzung :)))

AW: Kurze Übersetzung :)))

Eigentlich:
can = Leben, Herz und einige weitere Bedeutungen
canım (ohne i-Punkt!) = mein Leben, mein Herz

Mit der Possesivendung -ım wird es auch im übertragenen Sinne gebraucht:
canım (ohne i-Punkt!) = mein Schatz
(Im Deutschen sagen wir oft nur Schatz, dass türkische Wort enthält aber genaugenommen noch die Possesivendung für mein)

Canim mit i-Punkt gibt es nicht, und wenn es Canim=Schatz gäbe, müsste "mein Schatz" eigentlich "Canimim" heißen, das gibt es aber erst recht nicht.

kalp = Herz
kalbim (mit i-Punkt!, Ausnahme von der Vokalharmonie) = mein Herz

Ob man "kalbim" aber auch im übertragenen Sinne benutzt, weiß ich nicht. Da kommt mir "canım" passender vor.

"kalbimin" würde bedeuten: du bist mein Herz

Herzi= kalbimcigim
würde man aber so nie sagen.
kalbimcigim ist auch falsch gebildet, weil du die Possesivendung gleich zweimal verwendet hast: einmal vor und einmal hinter der Verkleinerungsform -cik.
kalp = Herz
kalpçik = kleines Herz, Herzchen
kalpçiğim = mein kleines Herz, mein Herzchen

So müsste es jedenfalls richtig gebildet werden. Ob man es tatsichlich auch im Sinne von 'Herzi' gebraucht, weiß ich nicht.
 
L

Laledevri

Guest
AW: Kurze Übersetzung :)))

So müsste es jedenfalls richtig gebildet werden. Ob man es tatsichlich auch im Sinne von 'Herzi' gebraucht, weiß ich nicht.

Ich habe das noch nie so gehört, deshalb habe ich auch canim genommen. Das lässt sich für den Liebsten/Liebste, aber auch enge Freunde benutzen. Eine 1:1 Übersetzung nutzt ja nichts, wenn sie Irritation beim Empfänger hervorruft.
 
Top