AW: Kurze Übersetzung ))
Eigentlich:
can = Leben, Herz und einige weitere Bedeutungen
canım (ohne i-Punkt!) = mein Leben, mein Herz
Mit der Possesivendung -ım wird es auch im übertragenen Sinne gebraucht:
canım (ohne i-Punkt!) = mein Schatz
(Im Deutschen sagen wir oft nur Schatz, dass türkische Wort enthält aber genaugenommen noch die Possesivendung für mein)
Canim mit i-Punkt gibt es nicht, und wenn es Canim=Schatz gäbe, müsste "mein Schatz" eigentlich "Canimim" heißen, das gibt es aber erst recht nicht.
kalbım.....würde ich sagen
kalp = Herz
kalbim (mit i-Punkt!, Ausnahme von der Vokalharmonie) = mein Herz
Ob man "kalbim" aber auch im übertragenen Sinne benutzt, weiß ich nicht. Da kommt mir "canım" passender vor.
"kalbimin" würde bedeuten: du bist mein Herz
Herzi= kalbimcigim
würde man aber so nie sagen.
kalbimcigim ist auch falsch gebildet, weil du die Possesivendung gleich zweimal verwendet hast: einmal vor und einmal hinter der Verkleinerungsform -cik.
kalp = Herz
kalpçik = kleines Herz, Herzchen
kalpçiğim = mein kleines Herz, mein Herzchen
So müsste es jedenfalls richtig gebildet werden. Ob man es tatsichlich auch im Sinne von 'Herzi' gebraucht, weiß ich nicht.