kurze übersetzung

babe78

Active Member
hat jemand zeit für eine kurze übersetzung? wäre lieb :)

folgendes:

ich habe eine neue handy nr.
bitte die alte nummer löschen.
wie geht es dir, alles ok in manavgat?
was machen yilmaz und tina, hast du kontakt?
vermisse euch alle.
liebe grüße


danke!
babe78
 
E

egeli09

Guest
AW: kurze übersetzung

hat jemand zeit für eine kurze übersetzung? wäre lieb :)

folgendes:

ich habe eine neue handy nr.
bitte die alte nummer löschen.
wie geht es dir, alles ok in manavgat?
was machen yilmaz und tina, hast du kontakt?
vermisse euch alle.
liebe grüße


danke!
babe78

Benim yeni cep telefon numaram var.
Eski numarayi silebilirsin.
Nasilsin, hersey yolunda'mi Manavgat'da?
Yilmaz ve Tina ne yapiyorlar, görüsüyormusunuz?
Hepinizi özlüyorum.
Sevgiler, selamlar
 

birisi

Well-Known Member
AW: kurze übersetzung


Es ist aber richtig, was Tina geschrieben hat.
Richtig=Manavgat'tan. Die sind alle falsch geschrieben.

http://www.bilgicik.com/tag/sertlesme/
ÜNSÜZ BENZEŞMESİ (SERTLEŞME)
Dilimizde ünsüzler sert ve yumuşak olmak üzere iki gruba ayrılır. Sert ünlüler “ç, f, t, h, s, k, p, ş” ünsüzleridir. Bunun dışında kalanlar ise yumuşak ünsüzlerdir.
Bir sözcük sert bir ünsüzle bitiyor ve o sözcüğe ünsüzle başlayan bir ek geliyorsa, ekin başındaki ünsüz sertleşir. Buna ünsüz benzeşmesi denir. Elbette bu benzeşme sert ve yumuşak şekli olan seslerde söz konusudur. Bu özelliği dört seste görüyoruz;
p – b, ç – c , t – d, ğ – g
Şimdi bu kuralı örneklendirelim:
“Kitap” sözcüğünün sonundaki “p” sesi serttir. Bu sözcüğe biz “-de” hal ekini getirirsek “kitapda” sözü oluşur. Bu durumda ekin başındaki “d” sesi yumuşak olduğundan sözcükte ünsüz benzeşmesine aykırı bir durum görülür. Kurala uyulması için, “d” sesi sertleşmelidir. Bunun serti ise, yukarıda göstermiştik, “t” dir. Dolayısıyla sözcük, “kitapta” olacaktır.
okul-dan > okuldan
av-cı > avcı
ağaç-dan > ağaçtan
ocak-cı > ocakçı
Yukarıdaki sözcüklerde eklerin sözcüğe nasıl uyduğu görülüyor. Birinci gruptaki sözcüklerde ek, yumuşak ünsüzle biten sözcüklere geldiğinde değişmemiş, ancak ikinci gruptaki sert ünsüzlere geldiği zaman sertleşmiştir. Bu durum sadece çekim eklerinde değil yapım eklerinde de geçerlidir. Ekler sayılara geldiğinde de aynı durum geçerlidir. Sayının sesleri nasılsa ek de öyle olmalıdır.
Örnek: 11′de, 8′den, 5′te, 3′ten
Özel isimlerde de aynı kural geçerlidir.
Örnek: Samsun’dan, Emin’de, Sinop’tan, Yunus’ta
 
E

egeli09

Guest
AW: kurze übersetzung

Das d oder t hört man kaum beim Aussprechen, viele sprechen Manavgat'ta wie Manavgat'da aus, zudem ich beherrsche an erster Stelle das ägäisch türkisch, nicht das istanbuler hochtürkisch.

auch wenn Manavgat'ta richtig wäre, gibt aber keinen der da das "t" herausstechend betont, auch deswegen dachte und denke ich immer an "d"

Ich werde nach wie vor dem ägäisch türkisch zu liebe auf Manavgat'da beharren :)
 

Lady Yumus

Well-Known Member
AW: kurze übersetzung

Es ist ja bestimmt in jeder Sprache so, dass sich "umgangssprachliche Fehler" einschleichen.. Im Deutschen gibt es ja auch zig Beispiele dafür. :wink:
 

birisi

Well-Known Member
AW: kurze übersetzung

Das d oder t hört man kaum beim Aussprechen, viele sprechen Manavgat'ta wie Manavgat'da aus, zudem ich beherrsche an erster Stelle das ägäisch türkisch, nicht das istanbuler hochtürkisch.

auch wenn Manavgat'ta richtig wäre, gibt aber keinen der da das "t" herausstechend betont, auch deswegen dachte und denke ich immer an "d"

Ich werde nach wie vor dem ägäisch türkisch zu liebe auf Manavgat'da beharren :)

Ich bin auch in İzmir gewachsen. Und in den Ferien fahre ich immer nach İzmir, weil meine Eltern da wohnen.
 
E

egeli09

Guest
AW: kurze übersetzung

Wie gesagt, ich beherrsche an erster Stelle das ägäisch türkisch, worin es Unterschiede geben kann zum istanbuler hochtürkisch.

Wir versuchen hier als eine liebe und nette Forengemeinschaft allmöglichen Usern hier zu helfen und das schnell und ehrenamtlich ohne Gegenleistung und genau deswegen würde ich z.B. niemanden den Kopf abreißen ob es Manavgat'da oder Manavgat'ta ist, ich könnts mir auch nicht erlauben denjenigen zu zitieren und mein Vorschlag obendrein einzureichen weil er hat sich die Mühe gemacht und übersetzt, ob Tippfehler, Gedankenfehler oder Dialektfehler ist seine Baustelle.

Denn spätestens im Aussprechen klingts eh wie ein "d" weil niemand da bewusst das t herausstechend betont.
 
Top