kurzer Satz ergibt keinen Sinn

S

Simone Burg

Guest
Hallo Zusammen,
von dem folgenden Satz kann ich die einzelnen Worte übersetzen, verstehe aber nicht den Sinn. Ich würde mich über Unterstützung freuen:

Yerim ben onu yer.

Herzlichen Dank und viele Grüße!
 

Vaterlich

Well-Known Member

beren

Well-Known Member
Manchmal hilft es einfach andere Threads zu lesen.


Yerim ben onu.
Yerim ben seni...


Yerim hier, yerim da, yerim überall! :D


Yerim de yerim de yerim, das kommt fast in jedem Übersetzungsthread vor.


;)
 
S

Simone Burg

Guest
Es bezog sich auf ein Kleinkind. Mit der wörtlichen Übersetzung bin ich da nicht weitergekommen. Lerne erst seit kurzer Zeit türkisch .. da gibt es offensichtlich noch viel zu tun :)
Vielen Dank jedenfalls! !
 

beren

Well-Known Member
Es bezog sich auf ein Kleinkind. Mit der wörtlichen Übersetzung bin ich da nicht weitergekommen. Lerne erst seit kurzer Zeit türkisch .. da gibt es offensichtlich noch viel zu tun :)
Vielen Dank jedenfalls! !



Wir Türken essen alles und jeden.

Wir scheinen extremen Hunger zu haben. :)

Es kommt immer auf den zusammen an, zu wem man das wie genau sagt.

Kız yerim ben seni cadı/tatlı şey = kann man zu einer Geliebten sagen, aber auch zu einem Kind, vielleicht sogar zu irgendwelchen Tieren.

Bei der Geliebten ist es dann schon vergleichbar mit vernaschen wollen, bei einem Kind lediglich es süß finden, so dass man zubeißen und essen könnte.

Na ja, bei einem Hund. Ich weiß ja nicht. :rolleyes: Würde ich zumindest bestimmt nie sagen. :D
 

Vaterlich

Well-Known Member
Ich würde meinem Sohn manchmal fragen und er würde, damals 3 Jahre alt, antworten:

+ Kann ich dich essen?
- Nein.
+ Kann ich dich fressen?
- Nein.
+ Kann ich dich trinken?
- Ja.

Ich weiss nicht, warum er jedes Mal es akzeptieren, getrunken zu werden, aber nicht es, gegessen oder gefressen zu werden.

Dann würde ich so tun, als ob ich ihn getrunken hatte, und danach sagen: "Du schmeckst aber sehr gut!"

Na ja... Wenn es nicht zu spaet ist, finde ich vielleicht eine Gelegenheit, das mal zu verwenden: "Ich habe Dich zum Fressen gern."
 

eruvaer

Well-Known Member
Ich würde meinem Sohn manchmal fragen und er würde, damals 3 Jahre alt, antworten:

+ Kann ich dich essen?
- Nein.
+ Kann ich dich fressen?
- Nein.
+ Kann ich dich trinken?
- Ja.

Ich weiss nicht, warum er jedes Mal es akzeptieren, getrunken zu werden, aber nicht es, gegessen oder gefressen zu werden.

Dann würde ich so tun, als ob ich ihn getrunken hatte, und danach sagen: "Du schmeckst aber sehr gut!"

Na ja... Wenn es nicht zu spaet ist, finde ich vielleicht eine Gelegenheit, das mal zu verwenden: "Ich habe Dich zum Fressen gern."
in meinem Kindskopf macht das insofern Sinn, als dass fr-/essen immer bedeutet, dass man Stücke abbeisst und zerkaut.
wenn man aber ein Glas Limo/Kakao hat, dann trinkt man das natürlich auf einmal - so bleibt alles wenigstens zusammen.
 

beren

Well-Known Member
in meinem Kindskopf macht das insofern Sinn, als dass fr-/essen immer bedeutet, dass man Stücke abbeisst und zerkaut.
wenn man aber ein Glas Limo/Kakao hat, dann trinkt man das natürlich auf einmal - so bleibt alles wenigstens zusammen.


Mein Neffe hätte auch bei Trinken bestimmt ja gesagt, weil es das dritte ist und anders.

Bin mir sicher, solche Spielchen habe ich mit ihm auch schon gemacht.
 
Top