Langer Text mit Selbstversuch

can acisi

Member
Ich habe einen recht langen Text. Als Zeichen meines guten Willens habe ich versucht, Teile davon zu übersetzen, aber da ich (immer noch) nur sehr simple Sätze konstruieren kann, waren meine Übersetzungsversuche nicht sehr erfolgreich bzw. nicht sehr eloquent :rolleyes: Ich würde mich sehr sehr freuen wenn mir jemand helfen könnte und sowohl die kläglichen Übersetzungsversuche verbessern, als auch die anderen Sätze übersetzen könnte. Ich weiss es ist viel... ich freue mich auch sehr über etappenweise Hilfe:)

So langsam verstehe ich echt die Welt nicht mehr – Artik hiç anlamiyorum.
Was passiert denn gerade in deinem Leben? – Hayattinda neler oluyor?
Du bist ja abgeschirmter als in einem Hochsicherheitsgefängnis. – ?
Mehtap hat dein Handy konfisziert und dein Facebook Account und deine Email Adresse deaktiviert. – Mehtap cep telefonu toplatti, ve facebook hesabini ve email adresini kapatti.
Wir kennen uns seit über 7 Jahren, und nun bist du plötzlich für mich unerreichbar geworden. – Biz 7 yildan tanisiyoruz ve simdi benim için ulasilamazdin.
Wenn ich dich anrufe, geht sie immer ans Telefon, und wenn ich sage dass ich gerne mit dir reden möchte, antwortet sie mit einem Schwall Türkisch, von dem ich nur die Hälfte verstehe. – ?
Darfst du nicht mehr mit mir reden? – Benimle artik konusmak ...?? (konusmabilir misin??)
Sie ist wie ein Wachhund – O bekçi köpeği gibi (ich weiss nicht ob man das so wörtlich übersetzen kann, da „köpek“ ja eher beleidigend ist, aber ich möchte es nicht beleidigend sagen)
Darfst du noch alleine und ohne vorher zu fragen zur Toilette gehen? – ?
Darfst du noch für dich selbst denken und hast du noch eine eigene Meinung? – ?
Wie kannst du dich von so einem jungen Ding so herumkommandieren lassen? – ?
Wer denkt sie denn wer sie ist? – ? O kim? (irgendwas mit düsünüyor mu??)
Sie schreibt dir vor, mit wem du Kontakt haben darfst und mit wem nicht, wie kannst du dir das gefallen lassen? – ?
Ich bin einfach fassungslos. – Gercekten saskinim.
Hat sie schon mal etwas von Vertrauen gehört und dass man eine Beziehung nicht auf Zwang und Kontrolle aufbauen kann? – ?
Denkt sie dass sich dich dazu zwingen kann, glücklich mit ihr zu sein? – ?
Du hast mir mehrere Male gesagt dass du nicht glücklich bist. – Sen mutlu degilsin bana bircok tane söyledin.
Du hast dich jedes Mal resigniert und panisch angehört... warum hast du Angst vor ihr? – ?
Es macht mich wahnsinnig. – Beni deli ediyor.
Nicht zu wissen wie es dir geht, ich fühle mich ratlos, machtlos und hilflos. – Sen nasilsin bilmiyorum ?? ... ben saskin, caresiz, aciz, gücsüz hissediyorum (ich weiss nicht welche Worte genau passen?)
Ich mache mir wirklich grosse Sorgen und denke sehr viel an dich. – Gercekten cok endiseleniyorum ve seni cok düsünüyorum.
Falls es keinen Grund zur Sorge gibt, falls alles in Ordnung ist, bitte versuche irgendwie, es mich wissen zu lassen. – ?

Ich entschuldige mich nochmals dafür dass es so viel ist.

Herzlichen Dank im Voraus und allen ein wunderschönes Wochenende!
 

birisi

Well-Known Member
So langsam verstehe ich echt die Welt nicht mehr – Gerçekten gitgide dünyayı anlamamıyorum.
Was passiert denn gerade in deinem Leben? – Şu anda hayatında neler oluyor ki?
Du bist ja abgeschirmter als in einem Hochsicherheitsgefängnis. – Korunaklı hapishanenden daha korumalısın.
Mehtap hat dein Handy konfisziert und dein Facebook Account und deine Email Adresse deaktiviert. – Mehtap, cep telefonuna el koydu, facebook hesabını ve mail adresini dondurdu.
Wir kennen uns seit über 7 Jahren, und nun bist du plötzlich für mich unerreichbar geworden. – Yedi yıldan fazladır tanışıyoruz, birden benim için ulaşılmaz oldun.
Wenn ich dich anrufe, geht sie immer ans Telefon, und wenn ich sage, dass ich gerne mit dir reden möchte, antwortet sie mit einem Schwall Türkisch, von dem ich nur die Hälfte verstehe. – Seni aradığımda, telefonu hep o açıyor, seninle konuşmak istediğimi söyleyince, sadece yarısını anladığım lâf kalabalığı yaptığı bir Türkçeyle cevap veriyor
Darfst du nicht mehr mit mir reden? – Artık benimle konuşamıyor musun?
Sie ist wie ein Wachhund – O, bekçi gibi.
Darfst du noch alleine und ohne vorher zu fragen zur Toilette gehen? – Tek başına ve sormadan tuvalete gidemiyor musun?
Darfst du noch für dich selbst denken und hast du noch eine eigene Meinung? – Kendi yerine düşünemiyor musun, kendine ait fikrin yok mu?
Wie kannst du dich von so einem jungen Ding so herumkommandieren lassen? – Böye genç birinden nasıl emir alabiliyorsun?
Wer denkt sie, denn wer sie ist? – Ne sanıyor; sanki ne o?
Sie schreibt dir vor, mit wem du Kontakt haben darfst und mit wem nicht, wie kannst du dir das gefallen lassen? –
Ich bin einfach fassungslos. – O, sana kiminle bağlantı kurabileceğinin, kiminle kuramayacağının emrini veriyor. Nasıl sineye çekiyorsun? Şaşırıyorum.
Hat sie schon mal etwas von Vertrauen gehört und dass man eine Beziehung nicht auf Zwang und Kontrolle aufbauen kann? – Hiç güven sözcüğünü ve bir ilişkinin güç ve kontrolle kurulamayacağını duydu mu?
Denkt sie, dass sie dich dazu zwingen kann, glücklich mit ihr zu sein? – Seni onunla mutlu olmaya zorlayabileceğini mi düşünüyor?
Du hast mir mehrere Male gesagt, dass du nicht glücklich bist. – Mutlu olmadığını bana kaç kere söyledin.
Du hast dich jedes Mal resigniert und panisch angehört... warum hast du Angst vor ihr? – Her defasında vazgeçtin ve paniğe kapıldın. Ondan neden korkuyoorsun?
Es macht mich wahnsinnig, nicht zu wissen, wie es dir geht, ich fühle mich ratlos, machtlos und hilflos. – Nasıl olduğunu bilmemek beni deli ediyor, kendimi çaresiz, güçsüz ve umutsuz hissediyorum.
Ich mache mir wirklich grosse Sorgen und denke sehr viel an dich. – Gerçekten çok endişeleniyorum ve hep seni düşünüyorum.
Falls es keinen Grund zur Sorge gibt, falls alles in Ordnung ist, bitte versuche irgendwie, es mich wissen zu lassen. – Endişeye neden yoksa ve her şey yolundaysa, lütfen bir şekilde bana bildirmeye çalış!
 
Top