laufen/fahren dem Wettbewerb davon - davon?

Vaterlich

Well-Known Member
Hallo,

Bedeutet "laufen/fahren dem Wettbewerb davon" etwa in die Richtung "to be/get ahead in competition"? Was macht das "davon" hier eigentlich?

"Mit den X fahren Sie jetzt dem Wettbewerb endgültig davon."
"Denn mit X laufen Sie dem Wettbewerb einfach davon."
 

Doris

Well-Known Member
Manchmal frage ich mich, wo ist Dein Problem? Oder bist Du nur zu bequem, den Duden zu bemühen?
 

Vaterlich

Well-Known Member
Warum hilfst du mir nicht, indem du die Sätze mir erklärst und gegebenenfalls umformulierst, statt dich mit meinem Problem zu beschäftigen?
 

Bintje

Well-Known Member
(...)
"Mit den X fahren Sie jetzt dem Wettbewerb endgültig davon."
"Denn mit X laufen Sie dem Wettbewerb einfach davon."

Das klingt nach einem Werbeslogan beispielsweise für Reifen oder Schuhe. Oder für ein Fahrrad oder Auto.
Das "davon" signalisiert jedenfalls mehr als nur "to succeed in competition". Das hast du richtig verstanden.
"Mit den X laufen/fahren Sie jetzt dem Wettbewerb endgültig davon" bedeutet: mit X sind Sie schneller als alle anderen. Oder: mit X hängen Sie alle anderen ab. Mit X kommen Sie allen anderen zuvor.
"X is beating the competition to the punch."
Oder "X has beaten the competition to the punch."
 

Alubehütet

Well-Known Member
Man setzt sich nicht nur an die Spitze des Wettbewerbs („go ahead“). Man läßt ihn weit hinter sich. Die anderen trudeln erst Dutzende von Minuten später ein.
 

eruvaer

Well-Known Member
Manchmal frage ich mich, wo ist Dein Problem? Oder bist Du nur zu bequem, den Duden zu bemühen?
Es sind eingentlich immer Probleme die sich aus der unterschiedlichen Logik von Türkisch und Deutsch ergeben.
Und davon, dass die deutsche Sprache unendlich verschachtelt, spitzfindig und in seiner ausserordentlichen Präzision dennoch immer auf dem richtigen Gefühl der Interpretation beruht.
Sind dir bspw die Grundlagen türkischer Grammatik geläufig? Dann müsstest du dir die Schwierigkeiten des Logiktransfers eigentlich sehr gut vorstellen können.
 

Bintje

Well-Known Member
Es sind eingentlich immer Probleme die sich aus der unterschiedlichen Logik von Türkisch und Deutsch ergeben.
Und davon, dass die deutsche Sprache unendlich verschachtelt, spitzfindig und in seiner ausserordentlichen Präzision dennoch immer auf dem richtigen Gefühl der Interpretation beruht.

Nicht nur im Deutschen und bei Türkisch-Deutsch ist das so. Bei Redewendungen, Metaphern oder Fachtermini kommt man mit Duden oder Google Translate normalerweise nicht weit.

Kommt, Bintje, Alu, eru - nehmt die Spielzeuge mit, und gehen wir anderswohin spielen!

Nicht nötig, oder meinst du? Hat sich doch diesmal schon erledigt. ;)
 
Top