Macht der unbestimter Artikel einen Unterschied?

Vaterlich

Well-Known Member
Hallo Menschen,

Der Ausdruck "bis zum Anschlag" is klar, verständlich: unter anderem und im mich interessirenden Kontext '(screw up) as tight as possible' oder so. Nun habe ich dies etwa anders, und zwar nicht als 'bis zum Anschlag', sondern als 'bis zu einem Anschlag', und das bereitet mir Schwierigkeit.

Gibt es einen Unterschied zwischen dem "bis zum Anschlag" und "bis zu einem Anschlag" oder macht der unbestimmter Artikel ('einem') einen Unterschied im folfenden Zusammenhang?

"Insbesondere kann es vorkommen, dass das Adapterelement derart auf die Gewindestangen geschraubt wird, dass die Madenschraube nicht in die Eingriffsöffnung greifen kann. Der Grund hierfür liegt darin, dass das Adapterelement bis zu einem Anschlag aufgeschraubt wird, ohne dass darauf geachtet wird, dass die Eingriffsöffnung zur Madenschraube beziehungsweise zum Grundkörper und der Gewindebohrung ausgerichtet ist."

Danke im Voraus!
 

alteglucke

Moderator
Im Grunde steht da, dass die Schraube schief reingedreht wurde und deshalb nicht richtig passt - also an einem Anschlag ankommt, bevor sie ganz drin ist.
An einem Anschlag ankommen - es geht nicht mehr weiter.

Ich hoffe, das hilft irgendwie, denn das Deutsch in dem Absatz ist wahnsinnig verquast.
 

eruvaer

Well-Known Member
Bis zum Anschlag wäre sie erst drin, wenn sie vollständig/grade eingeschraubt wäre.
Nur als zusätzliche Hilfe.

Ohne @alteglucke hätte ich die Aussage des Textes nicht verstanden. Perfekt erklärt. Klasse :)
 

eruvaer

Well-Known Member
Ah, danke... :)

Hab's gerade auch gefunden, Duden sagt, es sei ein "landschaftlicher" Ausdruck, sprich regional/Dialekt. Also, wenn ich das noch nie gehört habe, wie soll das dann ein türkischer Muttersprachler verstehen... ;)
Ich glaub, Duden hat mich grade "Bauer" geschimpft. Na ich nehme es Mal als das Kompliment das es ist ;)

Vaterlich hat aber ein kreatives Sprachgefühl. Probleme bereiten ihm verständlicherweise eher verschwurbeltes Beamten-, Juristen-, oder zu technisches Deutsch.
Vielleicht wäre er über "verquast" gar nicht gestolpert?
Vielleicht verrät @Vaterlich uns sein Verstehen oder nicht Verstehen von diesem schönen Wort :)
 

rüzgar

Well-Known Member
Vaterlich hat aber ein kreatives Sprachgefühl. Probleme bereiten ihm verständlicherweise eher verschwurbeltes Beamten-, Juristen-, oder zu technisches Deutsch.
Vielleicht wäre er über "verquast" gar nicht gestolpert?
Vielleicht verrät @Vaterlich uns sein Verstehen oder nicht Verstehen von diesem schönen Wort :)
Naja, man kann es sich aus dem Zusammenhang eventuell denken, was es heißen soll - aber nicht, dass er das in seiner nächsten Übersetzung benutzt... :D
Ja, also dieser oben zitierte Text ist echt ein Horror für jeden Übersetzer und schwer verständlich... o_O

PS: "landschaftlich" nicht "landwirtschaftlich" :)
 
Top