Necİp fâzil kisakürek

  • Ersteller des Themas Bali Bey
  • Erstellungsdatum
B

Bali Bey

Guest
"RUHSAL, PARASAL, SOYUT, BOYUT, YAŞAM, EĞiLiM,
YA BUNLAR TÜRKÇE DEĞiL, YAHUD BEN TÜRK DEĞiLiM!..
OYSA HALiS TÜRK BENiM, BUNLAR, İŞGALCİLERİM,
ALLAH TÜRKE ACISIN, YALNIZ BUNU DiLERiM!..

ÜSTAD NECİP FÂZIL KISAKÜREK

Osmanlica harflerin Latin Harfleriyle degisipte, Türkce diye yalan atan , Mustafa Kemal Atatürk'ü bile kandiripta Türkce dilimizi Latin harfleriyle bozan etrafindaki bozuk kisilere iftah olunur.
 

Melli 2

Well-Known Member
AW: Necİp fâzil kisakürek

"RUHSAL, PARASAL, SOYUT, BOYUT, YAŞAM, EĞiLiM,
YA BUNLAR TÜRKÇE DEĞiL, YAHUD BEN TÜRK DEĞiLiM!..
OYSA HALiS TÜRK BENiM, BUNLAR, İŞGALCİLERİM,
ALLAH TÜRKE ACISIN, YALNIZ BUNU DiLERiM!..

ÜSTAD NECİP FÂZIL KISAKÜREK

Osmanlica harflerin Latin Harfleriyle degisipte, Türkce diye yalan atan , Mustafa Kemal Atatürk'ü bile kandiripta Türkce dilimizi Latin harfleriyle bozan etrafindaki bozuk kisilere iftah olunur.

Wenn ich ganz nett frage, ob es für das Gedicht auch eine Übersetzung gibt ? :wink:
 

Zerd

Well-Known Member
AW: Necİp fâzil kisakürek



Wenn ich ganz nett frage, ob es für das Gedicht auch eine Übersetzung gibt ? :wink:

So eine nette Frage darf doch nicht unbeantwortet bleiben, auch wenn es etwas länger dauert:

Ich denke kaum, dass es eine Übersetzung dieses Gedichts gibt, weil es keinen Sinn machen würde. Der Vierzeiler ist eine Kritik an der Sprachreform vor 85 Jahren, als in der Türkei die arabische Schrift durch die lateinische ersetzt wurde und dadurch neue, für die Alten kaum verständliche Worte entstanden. Der Dichter zählt hier etwa die "Neuwörter" für seelisch, monetär, abstrakt, dimension, Leben und Neigung an, um anschließend festzustellen, dass wenn das türkisch sei, er wohl kein Türke sein könne. Dabei sei er doch ein lupenreiner Türke und diese Wörter die Fremdkörper (Besatzer!). In der letzten Zeile heisst es dann nur noch: Gott möge sich der Türken erbarmen, nur das wünsche ich mir!..
 
Top