O yüzden/ bu yüzden

AySe1510

New Member
Hallo ihr lieben,
Könnte mir jemand evtl erklären, was der Unterschied zwischen o yüzden und bu yüzden ist? Wann sagt man was?
Vielen dank schon mal und liebe Grüße:)
 

HayatGüzel

Active Member
Das problem ist, viele Türken benützen o yüzden da wo sie nicht benützen sollen, bu yüzden wo sie nicht benützen sollen... sind sehr ähnliche wörter also, benütz wie du willst : D o bedeutet ; er, es. bu bedeutet ; diese , dieser.
 

univers

Well-Known Member
Hallo ihr lieben,
Könnte mir jemand evtl erklären, was der Unterschied zwischen o yüzden und bu yüzden ist? Wann sagt man was?
Vielen dank schon mal und liebe Grüße:)
zunächst, was es bedeutet:
deshalb, deswegen, aus diesem Grund etc...

ssooO...frage zurück:
macht es in Deutsch ein Unterschied wenn man statt "deshalb" "daher" nimmt?

Also ich kenne weder in Türkisch noch in Deutsch den Unterschied.
Das problem ist, viele Türken benützen o yüzden da wo sie nicht benützen sollen, bu yüzden wo sie nicht benützen sollen
folglich verstehe ich diese Aussage nicht, es sei denn du erklärst es.
 

AySe1510

New Member
Vielen Dank erst mal für eure Antworten.
@HayatGüzel wenn es egal wäre/ist wann man was benutzt, wie kann man es dann falsch benutzen?
@univers, nein in deutsch gibt es kein Unterschied zwischen den beiden Wörtern ABER ich wollte das fürs türkische wissen :) könnte ja sein, dass man bu yüzden für was anderes nimmt als o yüzden.. grad im türkischen verändert ein Buchstabe manchmal schon die ganze bedeutung

-> also kurz gesagt, es gibt kein Unterschied und ist völlig egal?!
 

beren

Well-Known Member
Her Gece

Öyle günler oldu ki senle
Konuşmasam olmaz ki
Resimleri bir yana atmak hiç olmaz ki
Seni unutturmaz ki
Öyle günler oldu ki senle
Konuşmasam olmaz ki
Resimleri bir yana atmak hiç olmaz ki
Seni unutturmaz ki
Bu yüzden her gece ben
Her gece üzülmüşüm
O yüzden her gece bu
Aşkın diline düşmüşüm
Bu yüzden her gece ben
Her gece üzülmüşüm
O yüzden her gece bu
Aşkın diline düşmüşüm
Söyle sevgili hadi söyle
Hiç mi mutlu olmadık
Martıları sayarken
Hiç mi hayal kurmadık
Denizlere bakarken
Söyle sevgili hadi söyle
Hiç mi mutlu olmadık
Martıları sayarken
Hiç mi hayal kurmadık
Denizlere bakarken
Bu yüzden her gece ben
Her gece üzülmüşüm
O yüzden her gece bu
Aşkın diline düşmüşüm
Bu yüzden her gece ben
Her gece üzülmüşüm
O yüzden her gece bu
Aşkın diline düşmüşüm
...
Bu yüzden her gece ben
Her gece üzülmüşüm
O yüzden her gece bu
Aşkın diline düşmüşüm
Bu yüzden her gece ben
Her gece üzülmüşüm
O yüzden her gece bu
Aşkın diline düşmüşüm
Bu yüzden her gece ben
Her gece üzülmüşüm
O yüzden her gece bu
Aşkın diline düşmüşüm
Übersetzen in: Deutsch


Her Gece https://g.co/kgs/SgTHLP


:oops:
 

beren

Well-Known Member
Die Demonstrativpronomen im Türkischen

Das Türkische kennt drei Demonstrativpronomen: bu, şu und o. Bei diesen drei Pronomen unterscheidet der türkische Sprecher, ob sich eine Person, ein Gegenstand oder auch ein Sachverhalt nahe bei ihm aufhält (auf türk. bu), weiter weg bei einer angesprochenen Person (auf türk. şu) liegt oder in weiter Ferne (auf türk. o) ist. Ins Deutsche übertragen Sie diese Pronomen am besten folgendermaßen:

bu – dieser/diese/dieses hier, der/die/das hier, das ist

şu – dieser/diese/dieses da, der/die/das da

o – jener/jene/jenes dort, der/die/das dort

Wenn Sie aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzen, behalten Sie bitte im Hinterkopf, dass man bu auch mit das ist übersetzen kann.

Die drei Demonstrativpronomen können aber nicht nur zur Beschreibung räumlicher Verhältnisse, sondern auch zur Darstellung zeitlicher Bezüge benutzt werden. Das Pronomen bu bezieht sich in diesem Fall dann auf die Gegenwart. Şu stellt einen Bezug zur Zukunft her und mit o beschreiben Sie Verhältnisse in der Vergangenheit ...

https://www.grammatiken.de/tuerkische-grammatik/tuerkisch-demonstrativpronomen.php?id=Grammar01
 

HayatGüzel

Active Member
zunächst, was es bedeutet:
deshalb, deswegen, aus diesem Grund etc...

ssooO...frage zurück:
macht es in Deutsch ein Unterschied wenn man statt "deshalb" "daher" nimmt?

Also ich kenne weder in Türkisch noch in Deutsch den Unterschied.

folglich verstehe ich diese Aussage nicht, es sei denn du erklärst es.
komm nerv nicht, ich brauche kein türkisch von dir zu lernen. Du hast nichtmal die hälfte der Bücher gelesen , die ich gelesen habe. Und ich bin jünger als du.
 
Top