Produktsnamen, Modelbezeichnung?

Dieses Thema im Forum "Türkisch - Deutsch" wurde erstellt von Vaterlich, 14 Mai 2019.

  1. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.522
    Zustimmungen:
    776
    Es gibt Wörter, die ich mir nicht sicher bin, ob ich übersetzen soll oder so belassen, wie geschrieben. Gehören also "Silber, Bronze, Neutral, Klar, Carbon" im folgenden zu Produktsnamen/Modelsbezeicnhug/etc.? Könnt ihr euch vorstellen, Käufer sagt: "1 meter Neutral 175 EX HE dunkel, bitte!" oder Verkäfer: "Wie viele Meter von Klar UV 3 SR hätten Sie gern?"

    Dass die genanten Wörter grossgeschrieben (und manchmal aber nachfolgend wieder kleingescrhieben) sind und dass einige von Anglizismus wie "Carbon" sind, das sind verwirrend.

    Es gibt viele, aber hier sind einige Bespielen:

    Sonnenschutzfolien Silber 90 EX extrem dunkel
    Sonnenschutzfolien Bronze 175 EX dunkel
    Sonnenschutzfolien Neutral 175 EX HE dunkel
    Sonnenschutzfolien Silber 70 SR mittel
    Sonnenschutzfolien INS 05 XSR extrem dunkel
    Splitterschutzfolien Klar 4 mil SR
    A1 Einbruchschutzfolien Klar 12 mil SR
    UV Schutzfolien Klar UV 3 SR
    Autofarbfolie FMO Carbon als Laufmeter
    Autofolie Carbon Lackschutzfolie
    Autofarbfolien 975 Carbon Schwarz ab 5 Laufmeter

    ...für die Innenmontage sind Sicherheitsfolien in klar transparent
     
  2. eruvaer
    Offline

    eruvaer Well-Known Member

    Registriert seit:
    7 April 2014
    Beiträge:
    19.791
    Zustimmungen:
    17.318
    Geschlecht:
    weiblich
    übersetzt du denn "Autofolie"? dann würde ich das "klar/silber" ebenfalls übersetzen.

    Sonnenschutzfolie Bronze 90 EX extrem dunkel
    wäre:
    Regalsystem Kallax weiss 3x4 hochglanz

    wobei mir das 90 EX / 05 XSR / UV 3 SR usw auch weniger eine Artikelnummer, als vielmehr eine Eigenschaftenbezeichnung zu sein scheint.
    vermutlich ähnlich wie bei Sonnenbrillen das UV400 oder bei Sonnencreme der LSF50+

    Das wäre ein Punkt, den man ggfs mit dem Auftraggeber noch einmal nachbesprechen sollte, um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu ermöglichen - nicht, dass sie dir damit sonst noch vom Haken kommt ;)
     
    Alubehütet und Vaterlich gefällt das.
  3. Vaterlich
    Offline

    Vaterlich Well-Known Member

    Registriert seit:
    2 Dezember 2013
    Beiträge:
    1.522
    Zustimmungen:
    776
    So habe ich bisher gemacht, übersetzt. Troztdem wollte ich darüber sicher zu sein.

    Und du hast Recht, aber ich übersetze für ein Übersetzungsbüro, und in diesem Fall darf ich höchstwahrscheinlich kein Kontakt mit dem Auftraggeber nehmen.
     
    Bintje gefällt das.
  4. eruvaer
    Offline

    eruvaer Well-Known Member

    Registriert seit:
    7 April 2014
    Beiträge:
    19.791
    Zustimmungen:
    17.318
    Geschlecht:
    weiblich
    das ist natürlich tricky.
    dann musst du das entweder selbst abschätzen oder ähh....selbst abschätzen :(
     
    Vaterlich und Bintje gefällt das.