Produktsnamen, Modelbezeichnung?

Vaterlich

Well-Known Member
Es gibt Wörter, die ich mir nicht sicher bin, ob ich übersetzen soll oder so belassen, wie geschrieben. Gehören also "Silber, Bronze, Neutral, Klar, Carbon" im folgenden zu Produktsnamen/Modelsbezeicnhug/etc.? Könnt ihr euch vorstellen, Käufer sagt: "1 meter Neutral 175 EX HE dunkel, bitte!" oder Verkäfer: "Wie viele Meter von Klar UV 3 SR hätten Sie gern?"

Dass die genanten Wörter grossgeschrieben (und manchmal aber nachfolgend wieder kleingescrhieben) sind und dass einige von Anglizismus wie "Carbon" sind, das sind verwirrend.

Es gibt viele, aber hier sind einige Bespielen:

Sonnenschutzfolien Silber 90 EX extrem dunkel
Sonnenschutzfolien Bronze 175 EX dunkel
Sonnenschutzfolien Neutral 175 EX HE dunkel
Sonnenschutzfolien Silber 70 SR mittel
Sonnenschutzfolien INS 05 XSR extrem dunkel
Splitterschutzfolien Klar 4 mil SR
A1 Einbruchschutzfolien Klar 12 mil SR
UV Schutzfolien Klar UV 3 SR
Autofarbfolie FMO Carbon als Laufmeter
Autofolie Carbon Lackschutzfolie
Autofarbfolien 975 Carbon Schwarz ab 5 Laufmeter

...für die Innenmontage sind Sicherheitsfolien in klar transparent
 

eruvaer

Well-Known Member
übersetzt du denn "Autofolie"? dann würde ich das "klar/silber" ebenfalls übersetzen.

Sonnenschutzfolie Bronze 90 EX extrem dunkel
wäre:
Regalsystem Kallax weiss 3x4 hochglanz

wobei mir das 90 EX / 05 XSR / UV 3 SR usw auch weniger eine Artikelnummer, als vielmehr eine Eigenschaftenbezeichnung zu sein scheint.
vermutlich ähnlich wie bei Sonnenbrillen das UV400 oder bei Sonnencreme der LSF50+

Das wäre ein Punkt, den man ggfs mit dem Auftraggeber noch einmal nachbesprechen sollte, um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu ermöglichen - nicht, dass sie dir damit sonst noch vom Haken kommt ;)
 

Vaterlich

Well-Known Member
So habe ich bisher gemacht, übersetzt. Troztdem wollte ich darüber sicher zu sein.

Und du hast Recht, aber ich übersetze für ein Übersetzungsbüro, und in diesem Fall darf ich höchstwahrscheinlich kein Kontakt mit dem Auftraggeber nehmen.
 

eruvaer

Well-Known Member
So habe ich bisher gemacht, übersetzt. Troztdem wollte ich darüber sicher zu sein.

Und du hast Recht, aber ich übersetze für ein Übersetzungsbüro, und in diesem Fall darf ich höchstwahrscheinlich kein Kontakt mit dem Auftraggeber nehmen.
das ist natürlich tricky.
dann musst du das entweder selbst abschätzen oder ähh....selbst abschätzen :(
 
Top