Spielfeld - im Sinne vom englischen "Match"?

Vaterlich

Well-Known Member
Selam und Hallo Leute!

Ich vermute, dass das Wort "Spielfeld" im Text über ein Computer- bzw. Online-Fussballspiel (Wetten, usw.) zumindest manchmal im Sinne von englischen "Match" verwendet ist, und möche darüber sicher sein. Was denkt ihr?

Einige Beispeile:
"Das Spielfeld hat noch nicht gestartet."
"Du hast bereits auf diesem Spielfeld teilgenommen. Wähle ein anderes Spielfeld aus."
"Dies ist der Einsatz, welchen du zahlen musst, um am jeweiligen Spielfeld teilzunehmen."
"Alle Clubs" zeigt dir ausschließlich Spielfelder an, welche über den gesamten Spieltag laufen und an denen die Spieler aller Clubs auswählbar sind."


Wechsle man in diesen Beispielen "Spielfeld" mit "match", bleiben die Bedeutungen der Sätze davon unberührt bzw. wären die Sätze mit "match" noch von der Bedeutung, oder?

Übrigens: Ich übersetze das Spieltag im Text als "Matchday", daher das "Spiel" als "Match" (nicht immer, nur je nach dem Kontext). Dürfte die "Pitchgewinne" in diesem Zusammenhang etwa "Winning the match" oder "Prize(s) from match" bedueten? Denn es darunter gibt: "1. Platz - Das (=Prize)", "2. Platz - Das (=Prize), usw.

Danke im Voraus!
 

Berfin1980

Well-Known Member
Matchfield......manchmal wird auch Playground verwendet. Dann fallen mir noch Pitch und Court ein.
"Das Spielfeld hat noch nicht gestartet."
"Du hast bereits auf diesem Spielfeld teilgenommen. Wähle ein anderes Spielfeld aus."
"Dies ist der Einsatz, welchen du zahlen musst, um am jeweiligen Spielfeld teilzunehmen."
"Alle Clubs" zeigt dir ausschließlich Spielfelder an, welche über den gesamten Spieltag laufen und an denen die Spieler aller Clubs auswählbar sind."
Die kannst du alle mit Match ersetzen.
 
Top