Spruch für Geburtskarte übersetzen

rüzgar

Well-Known Member
Ich sag ja, meine Varianten gefallen mir nicht.

An sevgi oder auch sevda habe ich ebenfalls gedacht.

Ich wollte jetzt nicht alle Möglichkeiten auflisten. Das Problem ist, dass man für Liebe mehrere Übersetzungen hat.

Wenn man es genau nimmt, ist Liebe auch vergänglich. ;) Aus Liebe wird Zuneigung etc.

......

Das mit "zaman" habe ich nicht verstanden.
Deine Übersetzungen sind sehr gut! Ich frage nur nach um aus meinen Fehlern zu lernen...
Ja, das ist es ja, dass es im Türkischen mehrere Übersetzungen für Liebe gibt, deren Unterschiede ich noch immer zu ergründen versuche. :D Stimmt, auch das kann vergänglich sein. ;)

Meine Verwirrung bezüglich der Zeit: Die Endung -irse (gelirse) hätte ich benutzt wenn das "wenn" im Sinne von "falls" benutzt wird (wie z.B. bei "Eğer Türkiye'ye gelirse..."). Da das Kind ja aber (hoffentlich aus Liebe) schon geboren wurde, habe ich gedacht, ich müsste eine andere Zeitform benutzen, nämlich "aşktan bir hayat dünyaya geldiği zaman /geldiğinde".

Tja, wie gut, dass ich keine Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische mache... :rolleyes:
 

Zerd

Well-Known Member
Ich würde es ähnlich sehen wie rüzgar: wenn die Liebe so etwas beständiges abhängiges und wunderbares wie ein Kind hervorbringt, dann sollte doch von sevgi die Rede sein und nicht von ask, die eher den Eros und die Leidenschaft betont, also eher etwas flüchtiges als eine grundsätzliche Haltung der Seele.

Außerdem bin ich mit dem "olur" nicht ganz einverstanden, weil es das eher gerichtete "erhalten" nicht wiedergibt und stattdessen einen eher passiven Vorgang wie etwa "wird daraus ein Name für das Glück" beschreibt. Ich würde da eher zu "mutluluga bir isim (daha) verilir" neigen, weil es die Übergabe, das "Erhalten" eher wiedergibt.

Auch beim Leben würde ich mich eher für das etwas spezifischere yasam oder sogar can entscheiden als für das allgemeinere und etwas pathetischere hayat, das wiederum natürlich besser zu ask passt.

Mit dem dogmak bin ich auch nicht ganz zufrieden, da zu direkt und offensichtlich, aber mir fällt auf die Schnelle jetzt nichts besseres ein. So würde ich letztlich neigen zu:

Ne vakit sevgiden bir can (daha) dogar, mutluluga bir isim (daha) verilir.
 
Top