spuren im herzen

M

mar

Guest
Erschienen ist das Buch zweisprachig. Alle Kurzgeschichten sind abwechselnd in Türkisch und Deutsch veröffentlicht. Manchmal merkt man den deutschen Fremd-Übersetzungen an, dass ihnen die Atmosphäre fehlt – ein Mangel gegenüber dem „Ori-ginal”, wie Mevlüt Asar einräumt. So wie der Titel nicht ganz korrekt übersetzt worden ist, so gibt es auch im Text selbst Stellen, die nicht so detailgetreu sind. Asars Muttersprache ist Türkisch – eine Sprache, in der er sehr blumig erzählt. Nicht einfach für einen Übersetzer, Mevlüt Asars in Worte gefasste Gefühle zum Ausdruck zu bringen. Asar beschreibt das so: „In Türkisch sind meine Texte wie ein persischer Teppich, den man von oben betrachtet. Man erkennt jedes noch so kleine Detail, alles ist farbenfroh und perfekt. Der umgedrehte Teppich entspricht eher der deutschen Version: „Das Muster ist erkennbar, aber alles ist viel gröber”, sagt Asar. Oder anders gesagt: „Manches klingt in Deutsch viel trockener, der Rhythmus der Sprache, die Melodie, das ist eben anders.”
http://www.derwesten.de/nachrichten/staedte/duisburg/nord/2008/12/24/news-100349061/detail.html


.
 
Top