Türkisch Hausübung Lektion 9.

Omo

New Member
Also, ich springe jetzt über meinen Schatten und stelle die Hausübung ins Netz. Nicht lachen!

Es kann vorkommen, das manche Sätze nicht der Umgangssprache entsprechen, aber wir arbeiten hier noch mit begrenztem Vokabular. Deswegen kann man manche Sätze nicht so formulieren, wie man das gerne möchte.

1. Nachdem wir beim Greißler Salz gekauft hatten, gingen wir zum Metzger.
Bakkalda tuz aldiktan sonra, kasabiya gittik.

2. Nachdem ich meine Arbeit beendet habe (haben werde), rufe ich meine Mutter an.
Isim bitirdikten sonra, annem telefon ettim.

3. Nachdem Ahmet seine Hausaufgaben gemacht hatte, ging er mit seinen Freunden Fußball spielen.
Ahmet´in, ödevi yaptiktan sonra, arkadaslari futbol oynadi.

4. Sofort nachdem ich deine Einladung erhalten hatte, ging ich Blumen kaufen.
Davetin aldiktan simdi sonra, cicekler aliveris yaptim.

5. Eine Woche nachdem sie aus dem Urlaub zurückgekehrt waren, heirateten sie.
Izinden döndikten bir hafta sonra, evlendiler.

6. Nachdem ich ins Bad gegangen war, duschte ich.
Banyoya gittikten sonra, dus aldim.

7. Ich habe mein Heft vergessen. Ich werde das von Ayse nehmen.
Defterim unuttum. Ayse´ninki alacagim.

8. Mein Stift schreibt nicht. Gib mir den von Mehmet!
Kalemim yazmiyor. Bana Mehmet´inki ver!

9. Ich habe den Meinigen einen Brief geschrieben.
Ben benimkileri bir mektup yaztim.

10. Gut, dass du mir das gesagt hast!
Iyi ki bana (ki) söyledin. (da bin ich mir wirklich nicht sicher.)

11. Bitte warten Sie eine Minute! Ich komme (schon)!
Lütfen, bir dakika bekleyiniz! Geliyorum!

So, das war´s jetzt für´s Erste. Ich hab sicher sehr viele Fehler gemacht, aber darum lerne ich das ja auch noch. 8)

Omo
 

turkish talk

Well-Known Member
Hi Omo,
Zitat von Omo:
Also, ich springe jetzt über meinen Schatten und stelle die Hausübung ins Netz. Nicht lachen!
Das ist aber löblich, lachen wird sicher niemand ...
Zitat von Omo:
Es kann vorkommen, das manche Sätze nicht der Umgangssprache entsprechen, aber wir arbeiten hier noch mit begrenztem Vokabular. Deswegen kann man manche Sätze nicht so formulieren, wie man das gerne möchte.
Dann will ich dir mal mit meinem ähnlich begrenzten Vokabular helfen.
Korrekturen versuche ich in Fett-Darstellung kenntlich zu machen.

1. Nachdem wir beim Greißler Salz gekauft hatten, gingen wir zum Metzger.
Bakkalda tuz aldiktan sonra, kasabiya gittik.
Bakkal 'dan tuz aldiktan sonra, kasaba gittik

2. Nachdem ich meine Arbeit beendet habe (haben werde), rufe ich meine Mutter an.
Isim bitirdikten sonra, annem telefon ettim.
Isimi bitirdikten sonra, anneme telefon ettim.

3. Nachdem Ahmet seine Hausaufgaben gemacht hatte, ging er mit seinen Freunden Fußball spielen.
Ahmet´in, ödevi yaptiktan sonra, arkadaslari futbol oynadi.
Ahmet ödevini yaptikdan sonra, arkadaslarinla futbol oynadi

4. Sofort nachdem ich deine Einladung erhalten hatte, ging ich Blumen kaufen.
Davetin aldiktan simdi sonra, cicekler aliveris yaptim.
Davetiyeni aldikta sonra hemen cicek almaya gittim

5. Eine Woche nachdem sie aus dem Urlaub zurückgekehrt waren, heirateten sie.
Izinden döndikten bir hafta sonra, evlendiler.
Richtig.

6. Nachdem ich ins Bad gegangen war, duschte ich.
Banyoya gittikten sonra, dus aldim.
Banyoya girdikten sonra, dus aldim.

7. Ich habe mein Heft vergessen. Ich werde das von Ayse nehmen.
Defterim unuttum. Ayse´ninki alacagim.
Defterimi unuttum. Ayse´ninkini alacagim.

8. Mein Stift schreibt nicht. Gib mir den von Mehmet!
Kalemim yazmiyor. Bana Mehmet´inki ver!
Richtig.

9. Ich habe den Meinigen einen Brief geschrieben.
Ben benimkileri bir mektup yaztim.
Ben benimkilere bir mektup yaztim.

10. Gut, dass du mir das gesagt hast!
Iyi ki bana (ki) söyledin. (da bin ich mir wirklich nicht sicher.)
Iyi ki bana bunu söyledin

11. Bitte warten Sie eine Minute! Ich komme (schon)!
Lütfen, bir dakika bekleyiniz! Geliyorum!
Richtig

Zitat von Omo:
So, das war´s jetzt für´s Erste. Ich hab sicher sehr viele Fehler gemacht, aber darum lerne ich das ja auch noch. 8)

Ach, was! Deine Türkisch-Kenntnisse scheinen schon ganz gut zu sein.
Wie immer gilt: Üben, fragen, üben, fragen ... usw.

Viele Grüße
: turgay

ps
Verbesserungen zu oben stehenden Übersetzungen sind natürlich immer willkommen.

pps
Wo treibt sich eigentlich GoX rum, der könnte das wunderbar!
 

Xan

New Member
Hallo Omo!

Das ist ist schön. Am besten, Du bringst alle Übungen, die noch kommen.Komme mir vor wie in der Schule. Hätte auch eine Menge Fehler gemacht.

Ein paar Sachen sind mir noch aufgefallen: jeweils auf die 2. Version von Turgay bezogen.

Isimi bitirdikten sonra, anneme telefon ettim.
İşimi bitirdikten sonra, anneme telefon edeceğim.
Anruf liegt in der Zukunft.

Davetiyeni aldikta sonra hemen cicek almaya gittim.
Davetiyeni aldıktan sonra hemen çiçek almaya gittim.

Davetiye steht ja für die förmliche schriftliche Einladung. Ich hätte da ebenfalls davet genommen. Sagt man immer davetiye, wenn es um Blumen etc. im Zusammenhang geht? Ist zwar die Ausnahme, aber man kann ja auch mündlich eingeladen werden, wenn die Einladungen ausgegangen sind, oder erst kurz vorher.

Ben benimkilere bir mektup yaztim.
Ben benimkilere bir mektup yazdım.

Außerdem war noch ein Wort dabei, das ich niemals ohne türksiche Übersetzung verstanden hätte: "Greißler", das hätte ich für einen Gewürzhändler oder eine Salzmühle gehalten. :)

Bin gespannt auf die nächste Übung.

Grüße
Xan
 

Omo

New Member
Hallo ihr Beiden!

Danke für eure nette Korrekturhilfe! Also, wenn euch nicht schon langweilig geworden ist, kann ich bald eine neue Lektion hier reinstellen. Leider oder Gott sei Dank für mich, lässt dich nächste Lektion noch auf sich warten. :wink:

Alles Liebe,
Omo
 
Top