schoenen guten Morgen,
ich haette eine feine Frage an die tuerkischen Muttersprachler. Waeren die Uebersetzungen der tuerkischen Saetze richtig?
1) bozuk havalarda Türkçe evde öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich Tuerkisch zu Hause (ich lerne sowieso Tuerkisch regelmäßig, wegen des schlechten Wetters aber dann Zuhause (nicht im Freien, ich muss nicht unterwegs sein))
2) bozuk havalarda evde Türkçe öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich zu Hause Tuerkisch (unter anderem (bei schlechtem Wetter) lerne ich auch Englisch (Zeitweise koche ich, putze die Wohnung, ... etc.))
Oder kann man die Feinheiten im Tuerkischen ja gar nicht ausdruecken?
Schoene Gruesse
ich haette eine feine Frage an die tuerkischen Muttersprachler. Waeren die Uebersetzungen der tuerkischen Saetze richtig?
1) bozuk havalarda Türkçe evde öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich Tuerkisch zu Hause (ich lerne sowieso Tuerkisch regelmäßig, wegen des schlechten Wetters aber dann Zuhause (nicht im Freien, ich muss nicht unterwegs sein))
2) bozuk havalarda evde Türkçe öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich zu Hause Tuerkisch (unter anderem (bei schlechtem Wetter) lerne ich auch Englisch (Zeitweise koche ich, putze die Wohnung, ... etc.))
Oder kann man die Feinheiten im Tuerkischen ja gar nicht ausdruecken?
Schoene Gruesse