Türkische Feinheiten

Yunusek

New Member
schoenen guten Morgen,

ich haette eine feine Frage an die tuerkischen Muttersprachler. Waeren die Uebersetzungen der tuerkischen Saetze richtig?

1) bozuk havalarda Türkçe evde öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich Tuerkisch zu Hause (ich lerne sowieso Tuerkisch regelmäßig, wegen des schlechten Wetters aber dann Zuhause (nicht im Freien, ich muss nicht unterwegs sein))

2) bozuk havalarda evde Türkçe öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich zu Hause Tuerkisch (unter anderem (bei schlechtem Wetter) lerne ich auch Englisch (Zeitweise koche ich, putze die Wohnung, ... etc.))

Oder kann man die Feinheiten im Tuerkischen ja gar nicht ausdruecken?

Schoene Gruesse
 
AW: Türkische Feinheiten

Ich bin zwar kein Muttersprachler, aber ich würde beim ersten Satz dann auf jeden Fall den Akkusativ benutzen:
Bozuk havalarda Türkçeyi evde öğrenirim.
 

guppy

Well-Known Member
AW: Türkische Feinheiten

schoenen guten Morgen,

ich haette eine feine Frage an die tuerkischen Muttersprachler. Waeren die Uebersetzungen der tuerkischen Saetze richtig?

1) bozuk havalarda Türkçe evde öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich Tuerkisch zu Hause (ich lerne sowieso Tuerkisch regelmäßig, wegen des schlechten Wetters aber dann Zuhause (nicht im Freien, ich muss nicht unterwegs sein))

2) bozuk havalarda evde Türkçe öğrenirim - bei schlechtem Wetter lerne ich zu Hause Tuerkisch (unter anderem (bei schlechtem Wetter) lerne ich auch Englisch (Zeitweise koche ich, putze die Wohnung, ... etc.))

Oder kann man die Feinheiten im Tuerkischen ja gar nicht ausdruecken?

Schoene Gruesse


das muss türkçeyi heißen.
ich glaube die wortstellung bei sowohl bei version 1 und 2 richtig.

ich bin zwarmuttersprachlerin aber habe ehrlich gesagt nie darauf geachtet, weil ihc das meist intuitiv sage/ schreibe
 
Top