Verkauf einer Firma an oder ein Firma als ein Segment von?

Vaterlich

Well-Known Member
Es wiederholt sich immer gleich im Text, daher keine mehr Hinweis darüber. Wie soll man das "an" hier lesen: "Verkauf ... an" oder "Eine Firma als Segment von anderer Firma"? Also, ist/war die Firma Y schon ein Segment/Teil von der Firma Z oder is the Firm Y sold to the Firm Z?

"Herr X ist der Auffassung, dass die Firma Y, deren Alleingesellschafter Herr X zum maßgeblichen Zeitpunkt war und bis heute ist, im [Datum] in einer sittenwidrigen Art und Weise zum Verkauf des Flugzeugsegments an die Firma Z gedrängt wurde."
 

Berfin1980

Well-Known Member
Verkauf an, ja. In diesem Fall aber scheint "Flugzeugsegment" allein seltsam.
Nein das gibt es oft bei Unternehmen. Sie verkaufen Teile ihrer Firma um Kapital freizusetzen, in dem Fall als Desinvestition bezeichnet.

In dem von dir geschilderten geht es vermutlich um einen sittenwidrigen Verkauf, dabei kommt es auf die geltende Rechtssprechung an.

Hier in Deutschland kann es dazu führen das der Vertrag von Anfang an als nichtig anzusehen ist.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Oh, nein! Time is ticking und ich muss noch andere Schwierigkeiten im Text behandeln! Kannst du mal das "an" auf English oder Türkisch ausdrücken?Was ist das Verhältnis zwischen Firma Y, Firma Z und Flugzeugsegment? Ich dachte, Firma Y und Flugzeugsegment sind gleich und eins/eine?

Aber verkaufen an (jemanden), daher es muss "Verkauf an" sein???
 

Vaterlich

Well-Known Member
Berfin??? The Flugzeugsegment is sold to the Firm Z, oder? Anders gesagt: The Firm Z bought/acquired the Flugzeugsegment. Und Schlussfolgerung aus diesem vereinfachten Satz muss "Flugzeugsegment=Firma Y" sein, right?

"ist der Auffassung, dass die Firma Y, in einer sittenwidrigen Art und Weise zum Verkauf des Flugzeugsegments an die Firma Z gedrängt wurde"
 
Top