Wer ist so lieb und unterstützt mich bei der Übersetzung?

Why72

Member
Hallo,

ich bin neu hier in diesem Forum und habe mich heute früh auch vorgestellt. Da leider keine Antwort auf mein Übersetzungswunsch folgte, versuche ich es hier noch einmal :)....
Bin über regelmäßige Hilfe bei der Übersetzung sehr dankbar

1.
Asla karlm bana guven diyin icin sana tesekkür ederim canm karlm seni asla incent mem canm karlm seni cok seviyorum.
2.
Flstlk nasil
3.
Seni issirlm asklm
4.
Tamam asklm gelecem ben gelince flstlk vere cenmi

VIelen Dank im voraus
Why72
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
1.
Asla karlm bana guven diyin icin sana tesekkür ederim canm karlm seni asla incent mem canm karlm seni cok seviyorum.

Niemals meine Frau. Ich danke dir für dein Vertrauen, meine liebe Frau. Ich werde dich niemals verletzen meine liebe Frau. Ich liebe dich sehr.

2.
Flstlk nasil
Fıstık ist ein Kosename, bedeutet aber eigentlich Pistazie.

Er fragt also "wie geht es xxx" ist auf eine Person/ vielleicht auf ein kleines Mädchen oder irgendwas anderes bezogen.

3.
Seni issirlm asklm
Ich beiße dich meine Liebste?!

4.
Tamam asklm gelecem ben gelince flstlk vere cenmi

Ok meine Liebste ich werde kommen. Gibst du mir "Fıstık" wenn ich komme

Fıstık scheint offenbar ein Insider/ Synonym für irgendwas zu sein, dass ich nicht verstehe oder verstehen will.
 

Tanrısız56

Well-Known Member
Ohne weitere Kommentierung - im Sinne einer passgenauen Übersetzung ...

Tamam asklm gelecem ben gelince flstlk vere cenmi

Ok meine Liebste ich werde kommen. Gibst du mir "Fıstık" wenn ich komme

Fıstık scheint offenbar ein Insider/ Synonym für irgendwas zu sein, dass ich nicht verstehe oder verstehen will.

Hier gibt ein von einem Jens Peter Laut verfasster Beitrag ("Der rotköpfige Stationsvorsteher und das Haus der Scharia - Zum sexuellen Argot des Türkeitürkischen") Auskunft, der 2002 als "Sonderdruck aus der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg" publiziert wurde:

https://www.freidok.uni-freiburg.de/fedora/objects/freidok:2868/datastreams/FILE1/content

Textauszug:

"Lassen wir der Damenwelt den Vortritt und beginnen mit den Argotbezeichnungen für das weibliche Genital. Gebräuchlich sind zunächst einfache Analogiebildungen, die die äußere Gestalt charakterisieren: (...) oder yarık (»Spalte, Schlitz«). Bezeichnungen mit größerer Metaphorik sind oft im Bereich von Obst, Gemüse und anderen, von der Form her geeigneten Lebensmitteln zu finden: badem (»Mandel«), (...), fıstık (»Pistazie, Nuß«), (...) oder einfach yemiş (»Obst«)."

"Fıstık" steht hier also offensichtlich für das weibliche Genital ...

Flstlk nasil
Fıstık ist ein Kosename, bedeutet aber eigentlich Pistazie.

Er fragt also "wie geht es xxx" ist auf eine Person/ vielleicht auf ein kleines Mädchen oder irgendwas anderes bezogen.

"Fıstık nasıl" wird dann gleichfalls auf das weibliche Genital bezogen sein (also wohl auf ein bestimmtes, nämlich das der Angeschriebenen). M.E. müsste es "Fıstığın nasıl?" heißen - übersetzt: Wie geht es deiner "Pistazie"? Ich habe aber auch schon erlebt, dass Endungen weggelassen werden - dann, wenn eh klar ist, was gemeint ist. Beispiel: "Benim arkadaş" anstatt "benim arkadaşım" (= mein Freund) ...
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Ohne weitere Kommentierung - im Sinne einer passgenauen Übersetzung ...



Hier gibt ein von einem Jens Peter Laut verfasster Beitrag ("Der rotköpfige Stationsvorsteher und das Haus der Scharia - Zum sexuellen Argot des Türkeitürkischen") Auskunft, der 2002 als "Sonderdruck aus der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg" publiziert wurde:

https://www.freidok.uni-freiburg.de/fedora/objects/freidok:2868/datastreams/FILE1/content

Textauszug:



"Fıstık" steht hier also offensichtlich für das weibliche Genital ...



"Fıstık nasıl" wird dann gleichfalls auf das weibliche Genital bezogen sein (also wohl auf ein bestimmtes, nämlich das der Angeschriebenen). M.E. müsste es "Fıstığın nasıl?" heißen - übersetzt: Wie geht es deiner "Pistazie"? Ich habe aber auch schon erlebt, dass Endungen weggelassen werden - dann, wenn eh klar ist, was gemeint ist. Beispiel: "Benim arkadaş" anstatt "benim arkadaşım" (= mein Freund) ...
Ich wollte es doch nicht wissen :D:D:D

Aber sehr interessant. Hab ich persönlich zumindest nicht gewusst
 

eruvaer

Well-Known Member
Ich wollte es doch nicht wissen :D:D:D

Aber sehr interessant. Hab ich persönlich zumindest nicht gewusst
Macht aber in der Reihe dubioser Kosenamen dafür Sinn...

Pfirsich
Pflaume
Brötchen
Schnecke
...kann man auch gut drüber streiten, ob das nun sein muss...
Im gleichen Zusammenhang sag ich letztens ein Foto einer Kunstlehrerin von den Gemälden, Die ihre Schüler zeichnen sollten...Flammen von Kerzen werden wohl nie wieder Aufgabe ihres Unterrichts sein :D
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Macht aber in der Reihe dubioser Kosenamen dafür Sinn...

Pfirsich
Pflaume
Brötchen
Schnecke
...kann man auch gut drüber streiten, ob das nun sein muss...
Im gleichen Zusammenhang sag ich letztens ein Foto einer Kunstlehrerin von den Gemälden, Die ihre Schüler zeichnen sollten...Flammen von Kerzen werden wohl nie wieder Aufgabe ihres Unterrichts sein :D
Hahaha.. Ich musste erst mal nachdenken..
 

Why72

Member
Ich möchte mich jetzt erstmal für die ausführlichen Informationen bedanken und würde mich freuen, wenn ihr für mich weiter übersetzen könntet.

1. benim icin ugraslyor sun.
2. ama ben almaya gelmek olmaz simdi sen istek benim icin yada senin le evlenmek. oza man gele bilir.
3. Morgen sen dis doktor asklm bugun hep seni dusundum sevgilim

Vielen lieben Dank für die Mühe :)
 

Leo_69

Well-Known Member
Ich möchte mich jetzt erstmal für die ausführlichen Informationen bedanken und würde mich freuen, wenn ihr für mich weiter übersetzen könntet.

1. benim icin ugraslyor sun.
2. ama ben almaya gelmek olmaz simdi sen istek benim icin yada senin le evlenmek. oza man gele bilir.
3. Morgen sen dis doktor asklm bugun hep seni dusundum sevgilim

Vielen lieben Dank für die Mühe :)
Ich versuch es mal.

1/ du gibst dir viel Mühe mit mir.
2. Aber wenn ich nach Deutschland kommen soll ,musst du mich erst heiraten.
3. du musst morgen zum Zahnarzt, ich hab heute die ganze Zeit nur an dich gedacht meine Liebe
4. Wenn Univers mich jetzt auslacht, übersetze ich nie wieder etwas :oops:
 
Top