Wer kann mir folgendes übersetzen?

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Hallo ihr lieben,

eine bekannte von mir hat mich gebeten folgendes zu übersetzen, ich kann's leider nicht - aber vielleicht jemand von euch?

Der Textausschnitt wurde einer Unterhaltung zwischen einer Frau und einem Mann entnommen, in der es um Partnerschaften geht, Treue, Lügen, fremdgehen usw

Sie:
Peki senin esin konussa bir baska adamla, ne yaparsin? (Auf das schreiben im Internet bezogen: er ist verheiratet und schreibt in diesem Fall mit einer fremden Frau = Sie)

Er:
ne diyelim biri yanacaksa birak bu ben olayim?

ben sevenin yaninda olurum beni egerki aldatiyorsa ne yapayim o kisiyi

Mir geht es um die dick markierte Stelle.
Wenn mir jemand die ganze Aussage des Mannes übersetzen könnte, würde ich mich sehr freuen :0) ich konnte es leider nur wörtlich - nicht sinngemäß. Keine Ahnung was er damit aussagen will.
 

Yaso2.0

Well-Known Member
Was sollen wir sagen, wenn einer brennen soll dann lass es mich sein?

Ich denke er bezieht das darauf, dass er sich doch mit ihr (fremde Frau) unterhält, nach dem motto, wenn ich erwischt werde ist es eben so?!

Würde ich ableiten. Vielleicht hat er das ? flasch gesetzt, wäre es ein ! wäre es wahrscheinlich so..
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
So hab ich es auch ins deutsche übersetzt gehabt. Ihn aber um ehrlich zu sein nicht wirklich verstanden. Ich dachte das wäre so eine art Redewendung.

Deine Übersetzung mit dem erwischt werden macht Sinn, danke dir! Hast mir sehr geholfen.

Werde es mal so weiter geben :)
Sagol!
 

beren

Well-Known Member
Ich verstehe das etwas anders:

Der Mann sagt:"wenn jemand hier fremdgeht und dafür bestraft werden soll, dann lass es mich sein. Eine Frau die mich betrügt, brauche ich nicht." (Also er ist dagegen, dass die Frau mit fremden Männern schreibt und sich dabei die Finger verbrennt.)
 

beren

Well-Known Member
"Wenn jemand mit dem Feuer spielt und sich verbrennt, dann will ich das sein. Eine Frau die mit dem Feuer spielt brauche ich nicht."
 

Zerd

Well-Known Member
So hab ich es auch ins deutsche übersetzt gehabt. Ihn aber um ehrlich zu sein nicht wirklich verstanden.

Und das spricht für Dich, finde ich, weil dieses Geschwurbel mE tatsächlich völlig sinnfrei ist und entweder dazu dient, vom berechtigten Einwand von "Sie" abzulenken oder deutlich macht, dass er sie gar nicht verstanden hat.

Übersetzt in eine Flirt-Dramaturgie sagt er nichts anderes als: Schau, was für ein toller Hecht ich bin; ich spiele gern mit dem Feuer und falls mich Jemand (nicht lieben, sondern) hintergehen sollte, dann kann er sehen wo er bleibt. Er scheint völlig unfähig zu erkennen, dass er hier gerade mit dem Vorwurf des Hintergehens konfrontiert wurde, oder scheint völlig überzeugt davon zu sein, dass dieses Verhalten bei ihm etwas ganz anderes wäre als bei seiner Partnerin, weil es ihm ja immer nur um "Liebe" geht.
 
Top