Yahya Kemal Beyatli

  • Ersteller des Themas Lalezar2006
  • Erstellungsdatum
L

Lalezar2006

Guest
DÜŞÜNCE

Ülfet belâlı şey, fakat uzlet sıkıntılı,
Bilmem nasıl geçirmeliyim son beş on yılı?
İnsanlar anlaşıldı. Cihânın da sırrı yok,
Kalsaydı terkeşimde bugün tek bir altın ok
En tatlı bir hayâl için atmazdım ufkuma.

Dalsın yakında gözlerim artık son uykuma!

"Yalnız duyan yaşar" sözü, derler ki, doğrudur
"Yalnız duyan çeker" derim, en doğru söz budur.

Gördüm ve anladım yaşamak mâcerâsını,
Bâkiyse rûh eğer dilemezdim bekasını.
Hulyâsı kalmayınca hayâtın ne zevki var?

Bitsin, hayırlısıyla, bu beyhûde sonbahar!

Ölmek değildir ömrümüzün en fecî işi,
Müşkül budur ki ölmeden evvel ölür kişi.
 
M

mar

Guest
AW: Yahya Kemal Beyatli

danke, lale, ich bin immer wieder fasziniert, wie gut du gedichte ins deutsche überträgst. ich hatte schon bei den hikmett-gedichten so gestaunt, wie du die tief des türkischen ins deutsche übersetzen kannst, ich weiss, gedichte sind schwer .....

ps. ich habe in das buch heute mal reingelesen. :razz:
 
L

Lalezar2006

Guest
AW: Yahya Kemal Beyatli

danke, lale, ich bin immer wieder fasziniert, wie gut du gedichte ins deutsche überträgst. ich hatte schon bei den hikmett-gedichten so gestaunt, wie du die tief des türkischen ins deutsche übersetzen kannst, ich weiss, gedichte sind schwer .....

ps. ich habe in das buch heute mal reingelesen. :razz:


Danke liebe Mar, sinngemäß ist es eigentlich immer sehr schwer, die türkischen Wörter zu übersetzen. Man gibt sich mühe.. :razz: Literarisch gesehen, bzw. muss man sich im Deutschen auch in der Lyrik sehr gut auskennen, um sich mit dem Deutschen Wörterschatz wertvoll auszudrücken, den diese Gedichte sind wirklich sehr wertvoll. Ich müsste noch viele Wörter in erfahrung bringen. Die Übersetzungen werden meistens auf die schnelle gemacht.

Das Buch ist auch sehr gut übersetzt. :-D
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Yahya Kemal Beyatli

Ein sehr schönes Gedicht hast du für uns ins Netz gestellt, es hat mich sehr berührt.

Ich danke dir auch dafür, dass du es ins Deutsche übersetzt hast. :lol:
 
AW: Yahya Kemal Beyatli

Yahya Kemal`i anıyorum
(02.12.1884 - 01.11.1958)

Tıpkı o şiirinde dediğin gibi:
"Demir almak günü geldiğinde zamandan,
alıp götürmüştü seni o sessiz gemi
çok sevdiğin o güzel İstanbul`undan."

Sen, İstanbul`un Yahya Kemal`i
Sen, en büyük İstanbul şairi...

Hatırlarım bugün gibi 1958`i:
Lise üçteydik, bir edebiyat dersi.
Vedia Altıok, edebiyat öğretmeni,
sınıfa girdi, üzgün ve gözleri nemli:
"Bugün yola çıktı o SESSİZ GEMİ,
o gemide giden benim öğretmenimdi."

Sen, istanbul`un en büyük seveni
İstanbul senin şiirlerinde güzeldi...

Ve de yola çıkmadan biraz önce
dilinden döküldü birkaç hece:

"Ölmek kaderde var,
yaşayıp köhnemek hazin.
Buna bir çare yok mudur
Ya Rabbelalemin ?

Ve düşünür insan bunu gizlice,
ama ne yazık ki yok, yok buna çare...

Sen, en çok İstanbul şairi,
Sen, en çok İstanbul şiirli...

Sen tek yolcu, o tabutla almıştın yol,
o gidişte kalkmamıştı ne mendil, ne de bir kol...
Binlerce kişi dualar etmişti sana bol bol,
ağlamıştı arkandan tüm sevenlerin ve bütün İstanbul...

Biçare İstanbul, ayrılmıştı en büyük seveninden.
Biçare İstanbul bilmez ki artık dönmeyeceksin sen.
Her giden gibi sen de memnunsun ki yerinden,
nice yıllar geçti dönmedin seferinden.

Sen, en büyük İstanbul şairi
İstanbul`un Yahya Kemal`i”
İstanbul senin şiirlerinde güzeldi...

Ahmet Terli - Köln
 
Top