Hallo Forum,
wie bereits bei meiner Vorstellung erwähnt, beherrsche ich 3 Sprachen.
Als US-Soldatenkind habe ich zuerst Englisch gelernt und habe entsprechend die
Militärschule bis zur 3. Klasse besucht, danach musste ich zu einer deutschen Schule wechseln
und lernte entsprechend Deutsch.
Zum 50. Geburtstag fing ich an Polnisch zu lernen, so richtig mit Grammatik und Sprachkurs in
Krakau / Polen.
Dort habe wir mit den Verben "Haben" und "Sein" angefangen und wie man diese konjungiert.
Ähnlich wie in der türkischen Sprache gibt es in der polnischen Sprache z.B. 7 verschiedene Fälle.
Hier ein Beispiel, das hoffentlich richtig ist:
Ich habe ein Buch.
(Benim) Kitabim var.
Ich habe kein Buch.
(Benim) Kitabim yok.
Ist eigentlich "Benim" unbedingt erforderlich?
Und wenn, wieso eigentlich "Benim" und nicht "Ben", was eigentlich mit "Ich" übersetzt wird?
So sagt es meine Frau, aber dazu habe ich folgendes gefunden, was das deklinieren von den Nomen Buch angeht, was mir dann irgendwie nicht einleuchtet:
Nom.: kitap das Buch
Akk.: kitabı das Buch
Dat.: kitaba dem Buch
Gen.: kitabın des Buches
Lok.: kitapta in dem Buch
Abl.: kitaptan (aus dem Buch)
Kann mir jemand was dazu schreiben, evtl. mit Referenz?
MfG Hamza
PS: Soviel zum Thema seitens meiner türkischen Familie: "Türkisch ist ja so eine einfache Sprache".
wie bereits bei meiner Vorstellung erwähnt, beherrsche ich 3 Sprachen.
Als US-Soldatenkind habe ich zuerst Englisch gelernt und habe entsprechend die
Militärschule bis zur 3. Klasse besucht, danach musste ich zu einer deutschen Schule wechseln
und lernte entsprechend Deutsch.
Zum 50. Geburtstag fing ich an Polnisch zu lernen, so richtig mit Grammatik und Sprachkurs in
Krakau / Polen.
Dort habe wir mit den Verben "Haben" und "Sein" angefangen und wie man diese konjungiert.
Ähnlich wie in der türkischen Sprache gibt es in der polnischen Sprache z.B. 7 verschiedene Fälle.
Hier ein Beispiel, das hoffentlich richtig ist:
Ich habe ein Buch.
(Benim) Kitabim var.
Ich habe kein Buch.
(Benim) Kitabim yok.
Ist eigentlich "Benim" unbedingt erforderlich?
Und wenn, wieso eigentlich "Benim" und nicht "Ben", was eigentlich mit "Ich" übersetzt wird?
So sagt es meine Frau, aber dazu habe ich folgendes gefunden, was das deklinieren von den Nomen Buch angeht, was mir dann irgendwie nicht einleuchtet:
Nom.: kitap das Buch
Akk.: kitabı das Buch
Dat.: kitaba dem Buch
Gen.: kitabın des Buches
Lok.: kitapta in dem Buch
Abl.: kitaptan (aus dem Buch)
Kann mir jemand was dazu schreiben, evtl. mit Referenz?
MfG Hamza
PS: Soviel zum Thema seitens meiner türkischen Familie: "Türkisch ist ja so eine einfache Sprache".