Diese Liebe wirst du wohl nur in deinen Träumen wieder sehen.Sen bi daha bu aşkı rüyamda görürsün. Seni sevecek olan tahsinin götünü siksinler.
Na, der sehr grob geuasserte zweite Teil ist ja schwrieg zu übersetzen. Sinngemass: Auf keinem Fall würde/werde ich dich wieder lieben.
Ein Dank auch an die rücksichtsvolle Übersetzung von @Vaterlich. So genau hätte sie es im Juni vermutlich noch nicht übersetzt haben wollenEin Tahsin*, der dich lieben solltesollte, gehört in den A**...g***...zu werden.
Ein Dank auch an die rücksichtsvolle Übersetzung von @Vaterlich.