Vaterlich
Well-Known Member
Hallo İnsanlar!
In manchen englischen Verträgen stehen Begriffbestimmungen und darin ist "mean/means" verwendet. Ich frage mich, wie ich dassalbe "mean" ins Deutsch am besten, oder so natürlich wie möglich, "übertragen" kann. Bedeutet, heisst, bezeichnet, oder gar "ist/sind", oder einfach mit einem ":"?
Beispiel:
"Natural Person" means blah blah... = "Natürliche Person": Blah blah... oder "Natürliche Person" ist (eine Person, die blah blah)" oder "Natürliche Person" bedeutet/heisst/bezeichnet (eine Person, die blah blah...)"??
Ausserdem gibt eine ähnliche Verwendung des "mean" inmitten des Satzes, wofür ich kein ":" verwenden kann - was könnte ich dafür verwenden - bedeuten/heissen/bezeichnen?
Welches würde am besten passen?
Danke im Voraus!
In manchen englischen Verträgen stehen Begriffbestimmungen und darin ist "mean/means" verwendet. Ich frage mich, wie ich dassalbe "mean" ins Deutsch am besten, oder so natürlich wie möglich, "übertragen" kann. Bedeutet, heisst, bezeichnet, oder gar "ist/sind", oder einfach mit einem ":"?
Beispiel:
"Natural Person" means blah blah... = "Natürliche Person": Blah blah... oder "Natürliche Person" ist (eine Person, die blah blah)" oder "Natürliche Person" bedeutet/heisst/bezeichnet (eine Person, die blah blah...)"??
Ausserdem gibt eine ähnliche Verwendung des "mean" inmitten des Satzes, wofür ich kein ":" verwenden kann - was könnte ich dafür verwenden - bedeuten/heissen/bezeichnen?
Welches würde am besten passen?
Danke im Voraus!