rüzgar
Well-Known Member
Deine Übersetzungen sind sehr gut! Ich frage nur nach um aus meinen Fehlern zu lernen...Ich sag ja, meine Varianten gefallen mir nicht.
An sevgi oder auch sevda habe ich ebenfalls gedacht.
Ich wollte jetzt nicht alle Möglichkeiten auflisten. Das Problem ist, dass man für Liebe mehrere Übersetzungen hat.
Wenn man es genau nimmt, ist Liebe auch vergänglich. Aus Liebe wird Zuneigung etc.
......
Das mit "zaman" habe ich nicht verstanden.
Ja, das ist es ja, dass es im Türkischen mehrere Übersetzungen für Liebe gibt, deren Unterschiede ich noch immer zu ergründen versuche. Stimmt, auch das kann vergänglich sein.
Meine Verwirrung bezüglich der Zeit: Die Endung -irse (gelirse) hätte ich benutzt wenn das "wenn" im Sinne von "falls" benutzt wird (wie z.B. bei "Eğer Türkiye'ye gelirse..."). Da das Kind ja aber (hoffentlich aus Liebe) schon geboren wurde, habe ich gedacht, ich müsste eine andere Zeitform benutzen, nämlich "aşktan bir hayat dünyaya geldiği zaman /geldiğinde".
Tja, wie gut, dass ich keine Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische mache...